Любителей tradutor Espanhol
467 parallel translation
Я говорила тебе про любителей.
Te hablé de los amateurs.
- И ты отправил 12,000 любителей скачек на съезд Общества трезвости в Уэльсе.
- Mandó a 12.000 que iban a la carrera a un congreso de abstemios en Gales.
Ќу, конечно, со всеми попытками любителей...
Claro, con todos esos novatos- -
- Да, сэр. В Сити-Холл? Это для любителей призов и репортеров.
El ayuntamiento es para boxeadores y reporteros.
Создатели этого фильма выражают благодарность за терпеливое сотрудничество членов "Клуба любителей старинных автомобилей" Великобритании.
Los responsables de este film agradecen la paciente colaboración de los integrantes del Club de Coches Veteranos de Gran Bretaña
С 1928 года "Клуб любителей старинных автомобилей" проводит ежегодные памятные автопробеги.
Desde 1828, el Club de Coches Veteranos ha celebrado una carrera conmemorativa anual.
Я услышал о съезде любителей оперы и приехал на тот случай, если кто-то захочет петь.
Oí que había una reunión de amantes de la ópera. Pensé en venir por si alguien se decidía a cantar.
Шериф же был единственным, кто защищал закон. Но время головорезов и любителей пострелять подходило к концу. Все больше горожан требовали законности и были готовы отстаивать свои позиции.
con esto, el hombre de la estrella era uno solo contra muchos, pero se acercaba el fin de los días de los malvados los forajidos, los pistoleros pues cada vez más gente pedía respeto a la ley y se mostraban dispuestos a luchar por mantenerla,
Мы были небольшой треппой актёров-любителей. И его сестра была очень хорошенькая.
Juntos hacíamos teatro de aficionados... y su hermana no estaba nada mal.
Мы всегда ищем интересных любителей, которые занимаются чем-то необычным.
Claro, siempre estamos buscando un talento amateur original.
Один из самых лучших бодибилдеров-любителей в мире.
Mike vive en North Branford, Connecticut, y da clases en una escuela secundaria.
Это конкурс федерации lFBB "Мистер вселенная", открытый для атлетов-любителей.
Es como una especie de Olimpíada. Y el otro concurso es profesional... sólo participan los profesionales, porque hay dinero de premio.
Так, есть ли здесь компания из Занселквейзерского клуба любителей бриджа имени Фламмариона из Вортвойда-на-Кверне?
Tenemos aquí a un grupo del Club de Bridge Flamarión Zansellquasure de más allá del Vaciovort de Qvarne.
Она связана с Католической гильдией актёров-любителей. А папа знает?
Es miembro de la sociedad de actores católicos.
А сегоднешняя погода не совсем подойдет для любителей прогулок, но нашим фермерам она точно понравиться!
Y el clima de hoy,... no es recomedado para los que trabajan fuera, ¡ pero los granjeros van a amarlo!
Это для любителей колошматить.
Esto es para tontos.
"сначала просушить его на солнце, а затем требовать новое". " Для любителей почитать.
El Teniente Scheer dice que los hombres con manoplas saturadas de agua que las dejen secar al sol antes de pedir unas nuevas.
Месье Лоуренс, Вы можете не обращать внимания на этих любителей.
Monsieur Lawrence, Ud. puede darse el lujo de ignorar a tales amateurs.
Концерт по заявкам любителей Статуи Свободы!
aqui hay algo solicitado por la isla libertad.
Это - работа полиции, а не любителей, не потеря велосипеда.
Ya sabes. Esto es trabajo policíaco, no el robo de unas bicicletas.
Джепп, надеюсь, у вас не такой уж кризис в наличии персонала, что вам приходится нанимать любителей.
Espero que no ande tan falto de gente como para tener que contratar a un sabueso.
Мои парни опрашивают гостей отеля, как всегда - богатый урожай сельских ничегонезнаек и пьяных рыбаков, любителей нахлыста.
Mis hombres están interrogando a los huéspedes el típico grupo de agricultores analfabetos y pescadores a mosca borracha.
Тема этого конкретного номера - свингерские клубы для любителей стандартных пуделей.
Este especial trata de clubes de intercambio para entusiastas de los caniches.
У нас есть объявление для любителей снега.
Tenemos niev-informacion para ustedes amigos de los copos.
Это говорит, что она три различных любителей в течение одного месяца.
Que tuvo 3 amantes en un mes. ¡ Por lo menos 3!
Что-то вы не особо похожи на любителей виски.
No me parecen aficionados al escocés con soda.
Смизерс, он планирует пополнить клуб любителей лошадей.
Smithers, planea unirse al equipo de jinetes.
И судя по этому, любителей выпить пива.
Parece que bebían cerveza.
"ГИкс выкупает имущество ГП" "Горбачёв всерьёз рассуждает об индустрии любителей." "Экспорт ГП-видео за железный занавес" "Три анимационные награды сразу"
Revista Animage
Расскажете мне потом, удалось ли вам завлечь этим любителей держать пари.
Dime que hice más tarde Los aficionados tientan para apostar.
Мы назначаем двух судей - любителей природы.
Nombramos dos amantes de la naturaleza para la Corte.
Я в категории любителей.
Yo soy un amateur.
Общество любителей оперы ФБР поет Гилберта и Салливана.
La Sociedad de Ópera del FBI canta la obra completa de Gilbert y Sullivan.
Я вызову парочку чёрных парней,.. ... любителей экзотики, и они обслужат его на дому,.. ... с щипцами и паяльной лампой.
Voy a llamar a un par de negros fuma-coca para que trabajen... a este par con pinzas y soplete.
Погода любителей наблюдений.
Ideal para mirones de chicas.
Лига Любителей Скейтинга.
Liga de Patineta para Aficionados.
Форт Нокс? Это для любителей.
¡ El Fuerte Knox es para turistas!
Но мы не выиграем эту войну с кучкой любителей.
Pero no vamos a ganar con unos aficionados.
Я вижу кучку любителей с глупыми идеями, желающих умереть.
Veo a unos estúpidos idealistas con deseos de morir.
∆ енщины не уважают любителей салатов.
Las mujeres no respetan a los comedores de ensalada.
Сегодня вечером мы побалуем любителей оперы!
! Los amantes de la ópera realmente se han deleitado esta noche!
Да, типы из ATU запретили любителям выступать за деньги. Может нам еще им доплачивать? ( прим.ATU-Амер.Ассоциация атлетов-любителей )
Y estamos pagando por estas maravillosas instalaciones también.
После колледжей и университетов наших лучших спортсменов-любителей забывают, и не вспоминают о них вплоть до Олимпийских Игр.
Después de la Universidad, nuestros mejores atletas amateur son olvidados hasta los Juegos Olímpicos.
От Ассоциации спортсменов-любителей.
De la A.T.U.
Любое вмешательство любителей может быть опасным.
Una intromision de un amateur podria ser peligroso.
Речь о членстве в клубе любителей пива.
Es una membrecía a un club de cerveza.
Сознательных граждан, любителей искусства...
Inteligentes civiles interesados en las artes...
ј здесь что? учка любителей фиников с полотенцами на башке, " щут заднюю передачу на советском танке.
Mientras que ahora sólo son iraquíes con las cabezas envueltas en toallas, buscando la reversa en un tanque soviético.
У нас всех достаточно проблем, чтобы волноваться о критике-любителе с Земли.
Todos tenemos bastante que hacer sin tener que preocuparnos por algún crítico aficionado de la Tierra interfiriendo.
Я знаю о твоём папаше, алкаше и любителе шлюх.
Sé que tu padre es un alcohólico y un putero.
Я говорю о том, кто отравляет жизнь полицейских, о сыщике-любителе или, что еще хуже, о частном детективе-профессионале.
Me refiero, por supuesto, a la peor plaga que sufre un policía. El detective aficionado o un espécimen peor, el llamado detective privado profesional.
любите друг друга 27
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любите меня 18
любители 65
любит тебя 30
любит меня 26
любите 58
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любите меня 18
любители 65
любит тебя 30
любит меня 26
любите 58