English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ М ] / Мечтах

Мечтах tradutor Espanhol

487 parallel translation
Тот испанский замок, что я выстроил в мечтах,
Ese castillo Español Que construí en mi mente
- О, да. Я, бывало, ночами засиживалась в мечтах, как бы перерезать ей горло.
Me quedaba despierta toda la noche imaginando como estrangularla.
Все время в мечтах.
Cada vez más en la luna...
Но Стелла, ты говоришь о мечтах, а не о памяти.
Pero Stella, estás hablando de un sueño y un recuerdo.
Куда вы обычно хотите в своих мечтах?
¿ Adónde se dirige generalmente en sus sueños?
- Что? - В мечтах.
- ¿ Qué?
Превращения в его мечтах в концертирующую пианистку.
Complaciendo sus sueños como concertista de piano.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
No he venido a New Haven a ver la obra ni a hablar de tus sueños.
Таким образом, мы сможем вставить современные танцы, а в его мечтах по-прежнему использовать наши костюмы.
Así introducimos bailes modernos. Y guardamos los trajes de época.
Он говорит с ней о мечтах,
Le habla de su pasión
Как ты посмел втянуть меня в это! Ты живешь в мечтах, помнишь только, что хочешь!
¿ Y cómo vas por ahí en una especie de mundo de ensueño recordando sólo lo que quieres?
О твоей жизни, о твоих мечтах
De tu vida, de tus sueños.
Но нельзя жить в своих мечтах.
Y no se puede vivir en sueños.
М не кажется, что он просто вообразил тебя в своих мечтах.
Creo que él te soñó en su cabeza.
Ты здесь. Ты в мечтах.
Estás aquí, despiertas.
Ни в мечтах, ни наяву.
Ni en sueños ni a medias.
Она никогда не знала мужчину, даже в мечтах.
No había visto nunca un hombre, ni en sueños.
Если только в мечтах!
¡ Pero si no fue nunca allá!
Видимо, именно этот оптимизм имел в виду господин Шаламон, говоря о моих благородных порывах и несбыточных мечтах.
Es probablemente al que el Sr. Chalamont aludía... evocando mis buenos sentimientos y mis sueños olvidados.
Напомни мне рассказать тебе о некоторых мечтах, что я лелею.
Recuérdame que te cuente alguno de los sueños que tengo.
В моих мечтах, он со слезами на глазах бросает мне стодолларовые купюры
Cuando sueño con ello, él tiene lágrimas en los ojos, y está tirando billetes de 100 dólares.
Желанье быть полезным и важным. Размах надежд - это всё, увы, в мечтах.
Un hombre sueña en caminar con gigantes,... en cavar su nicho en el edificio de tiempo.
Держу пари, ты в мечтах купаешься в роскоши : белый ягуар, тряпки от модельеров...
Apuesto a que sueñas con el lujo : un Jaguar blanco, camisas de diseño...
- В мечтах я рядом с тобой, как сейчас.
Sueño con estar contigo así. ¡ Un perro mapache!
У нее профиль тех мифических девственниц, которые остались только в музеях и в подростковых мечтах.
Su perfil es el de las vírgenes míticas Que encantan los museos y los adolescentes
В моих мечтах кружились ноты и ключи.
De joven soñaba ya triunfar
Вот почему ваши мечты превращают вас в то, во что каждый мужчина превращает в своих мечтах каждую женщину :
Por eso es que sueña con hacer de ti... lo que todo hombre sueña hacer de toda mujer :
В последнее время мне было приятно наслаждаться в мечтах потерянными моментами, которые возникали и гасли, время от времени. Детские мечты, навеянные прочитанными в десять лет книгами.
Desde hace meses, a veces me gusta recrearme en una fantasía que se precisa y se refuerza cada día, una fantasía infantil, probablemente inspirada en algo que leí con 10 años. 198
Вы навсегда с нами в наших мечтах.
Estarán en nuestros sueños.
всё умрёт в мечтах, иль стоит вновь начать нам?
Podemos volver a empezar, por favor?
Как в "мокрых" мечтах, что означает...
Como en un sueño "húmedo" que simboliza el...
Сегодня я хотел бы поговорить с вами о неоправдавшихся надеждах и несбывшихся мечтах.
He venido hoy aquí para hablar de esperanzas inacabadas y de sueños incumplidos.
И постепенно все забывают даже о своих мечтах.
Paso a paso, ellos olvidan todo hasta sus sueños.
Даже в самых смелых мечтах я не могла представить, что ко мне будут относиться с такой симпатией.
Ni siquiera en sueños imaginé que podría merecer tan sincero afecto.
После этого мы проговорили с ним всю ночь, о моих надеждах на крах Гитлера,... о моих мечтах по созданию новой Германии, ... без посторонней помощи, конечно.
Acabé hablando con él toda la noche... sobre mis esperanzas acerca de la caída de Hitler, mis sueños de reconstruir una Alemania nueva y mejor, sin la ayuda de nadie, claro.
И о твоих мечтах о звездах. Ты меня понял?
o de astronomía. ¿ Está claro?
* Вот момент, что ты видела в мечтах * Всю свою жизнь
Hay momentos que esperas y con los que sueñas toda la vida.
Она живёт в твоих мечтах, но не в твоём теле.
Ella vive en tus sueños no en tu cuerpo.
Перестань жить в мечтах.
Deja de soñar despierto.
Я затерялся в своих мечтах Я прячусь там от всего мира
Ahora estoy perdido en mis sueños, me oculto del mundo
Прежде всего, посмотри мне в глаза, и скажи, что не думаешь, даже в самых безумных мечтах, что этот господин, пригласивший тебя на ланч, заберет тебя отсюда и женится на тебе.
En primer lugar, mírame a los ojos y dime que ni se te ha pasado por la cabeza que el señor del maletín y los almuerzos te va a sacar de todo esto.
Но только в мечтах люди могут быть свободны по-настоящему.
" Pero sólo en sus sueños pueden los hombres ser verdaderamente libres.
В мечтах. Как уйду на покой.
En mi sueño... cuando me jubile.
В моих мечтах я видел свет над Серебряным Городом и я знал, что есть надежда.
En sueños vi una luz sobre la ciudad y supe que había esperanza.
Я - узник на этой земле, И только в мечтах я вижу Благословенные берега.
Soy prisionero de estas tierras y sólo puedo alcanzar en sueños ese paraíso anhelado.
И только в мечтах я вижу Благословенные берега.
Soy prisionero de estas tierras y sólo puedo alcanzar en sueños este paraíso anhelado.
В конце концов, начинаешь верить, что есть что-то живое, настоящее и в мечтах, и теряешь связь с жизнью. Да, но это неправильно.
Sí, pero es un error.
Он только моя любовь, но что хорошего в мечтах?
¿ Para qué soñar?
В своих мечтах о счастье я никогда не видел зелёных лужаек и дворцов, но я очень рад, что Наоми счастлива здесь.
En mis más alegres sueños, no he visto jamás un apacible campo de césped, o un palacio. Pero estoy contento de ver que Naomi es feliz aquí.
В своих мечтах.
En tu sueño.
Да, в моих мечтах.
Sí, en mi sueño.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]