Мне обидно tradutor Espanhol
144 parallel translation
- А вместо этого, мне обидно.
Y en cambio estoy molesta.
Но мне обидно ложиться спать в такую ночь.
- Cuidado, te caerás.
Я тоже тщеславная, и мне обидно, что я вам нравлюсь меньше, чем...
Es vanidoso, como todo el mundo aquí. Yo también lo soy, y me molesta no gustarle más.
Мне обидно только одно.
Sólo una cosa me ofende.
И мне обидно. Мне очень обидно, что такая грустная история была в моей жизни.
Y eso me hace sufrir, cuando pienso hijo mío, ahora que llega la muerte, en lo triste que ha sido mi vida.
Однако вам не приходит в голову, что мне обидно платить вам жалованье даром.
Pero no considera que me explota... cuando le pago por un día no trabajado.
Но мне обидно.
Pero me lastimas.
Эта компания только что перешла ко мне от отца, и мне обидно слышать такие вещи.
Mi padre acaba de darme el mando de esta casa así que soy muy protector.
Мне обидно.
Me duele.
Когда говорю я, это ничего. Когда говоришь ты, мне обидно.
Yo puedo decirlo, pero Vd. lo dice como algo negativo.
Пятно на чести мне обидно. Поляк я, мне и смерть за Родину завидна!
Soy Polaco y por mi país daría la vida, aunque fuera entregando el alma.
И мне обидно, что вы требуете.
Y me insulta que me lo tengas que preguntar.
- Между прочим мне обидно.
- Eso duele - ¡ Alejas de ellos!
Я слышал, что ты вернулся в город, но знаешь, что мне обидно, ты даже не позвонил!
Escuché que habias vuelto a la ciudad, pero... Sabes que escuché? Maldición, tu no me llamaste.
Знаешь, мне обидно.
Me siento herido.
И мне обидно, что вы требуете.
y es insultante que tengas que preguntar.
Я хочу быть с ним! - И мне обидно, что ты обвиняешь его...
Quiero estar con él, y me ofendes
Мне обидно, что ты не признался ей, что у нас двое детей.
Es un insulto muy grande que no le dijeras que teníamos dos hijos.
Именно поэтому. Мне обидно.
Si, eso me hace sentir mal.
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
Siempre sentía tristeza cuando las golondrinas se iban... en invierno a los países capitalistas.
Мне стало обидно, что с ним ты будешь счастливее.
Me dolía que te diera la clase de vida que yo no puedo darte.
Я уж думал, что ничто меня не может обидеть, но мне было обидно.
Pensé que ya no me lastimaría, pero me lastimó.
Мне было очень обидно ваше отношение к моему сыну, но теперь у него свой магазин.
Estaba algo resentido contigo por lo de mi hijo, pero ahora tiene una tienda.
Мне почему-то стало так обидно... что почта потеряла моё приглашение.
En verdad estoy algo molesta... de no haber sido invitada.
- Мне ужасно обидно.
Me dijo que era tan bonita.
Обидно только, что вы мне не доверяете.
Lo único que me molesta es que tenga tan poca confianza en mí.
Мне действительно очень обидно.
Estoy muy apenado.
Мне тоже обидно.
Te perjudico, ¿ ok?
Но мне было обидно, что он уже не принадлежит мне.
Pero también estaba triste. Cottafavi ya no era sólo mío.
Пойми, мне тоже за него обидно, но он найдёт другую работу.
Yo también me siento mal por él, pero encontrará otro trabajo.
Поэтому мне ужасно обидно видеть вас такими.
Por eso me duele veros así.
- Мне, честное слово, обидно.
- Me duele de verdad
Мне до боли обидно.
¡ Eso sí que duele!
Когда я вспоминаю это, мне так же обидно, как в 5-м классе.
Y cada vez que pienso en ello, ¡ me hace sentir tan mal como si estuviera en quinto curso!
Да, мне жаль Доун и Ли, если им придётся отозвать свадьбу тогда, уверен, это будет обидно сейчас, но, в конце концов, всё окажется к лучшему.
Sí, lo siento por Dawn y Lee. Si tienen que cancelar la boda seguro que ahora se disgustarán, pero a la larga, es lo mejor.
Мне было обидно.
Me dolió.
Мне так обидно за всех.
Lo lamento mucho por todos.
Мне даже обидно, что я сам до такого не додумался.
Estoy consternado porque no se me ocurrió a mí.
И хотя то, что ты мне сказала, было обидно...
Aunque lo que dijiste fue un poco hiriente para mí -..
Мне тоже обидно.
Yo también lo siento.
Мне немного обидно.
Bueno, estoy un poco dolida.
Мне до сих пор горько и обидно, потому что теперь я не доверяю страховым компаниям.
Aún estoy resentida porque ahora no confío en los seguros médicos.
Знаешь, мне за тебя просто обидно
Ya no estoy enfadada contigo.
Эх, обидно, сегодня мне так была нужна поддержка...
Oh, bueno, eso me decepciona. Necesitaba ese golpe de energía hoy.
Мне было обидно, понимаешь?
Estaba herida, ¿ está bien?
Что очень обидно, потому, что мне ОЧЕНЬ нравится жить здесь.
Lo cual es una lástima porque realmente me encanta este lugar.
Знаешь, мне очень обидно, что, ведя диалог со мной, ты называешь меня "тот засранец",..
Sabes, me pone triste el pensar que cuando tienes un diálogo interno acerca de mí,
В тот момент мне было обидно, что Лин не взял меня с ним.
En ese momento, yo estaba dolido porque Lyn no me había llevado con él.
Мне же обидно!
¡ Eso me hace sentir mal!
Даже мысль, что я возмутим менее, чем на половину, мне кажется крайне обидной. Меня это дико возмущает.
La idea de estar preocupado a medias la encuentro ofensiva, de hecho.
Обидно, что он не позволил мне сходить за порошком одному.
Es algo insultante que no confíe en que vaya a volver con la pólvora.
обидно 234
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень понравилось 124
мне очень грустно 30
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень тяжело 20
мне очень плохо 36
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень понравилось 124
мне очень грустно 30
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень тяжело 20
мне очень плохо 36
мне очень больно 62
мне очень повезло 88
мне очень хорошо 18
мне очень 437
мне очень интересно 39
мне очень нужно 57
мне очень нужна твоя помощь 32
мне очень страшно 64
мне очень холодно 20
мне очень неловко 43
мне очень повезло 88
мне очень хорошо 18
мне очень 437
мне очень интересно 39
мне очень нужно 57
мне очень нужна твоя помощь 32
мне очень страшно 64
мне очень холодно 20
мне очень неловко 43