English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ М ] / Моменты

Моменты tradutor Espanhol

1,932 parallel translation
В такие моменты ты обычный подросток, у которого бушуют гормоны, когда он думает о сексе.
Cuando haces eso, eres otro adolescente hormonal pensando en sexo, ¿ sabes?
Иногда на этой стадии болезни, затуманенность сознания переносить легче, чем моменты просветления.
A veces en esta etapa de la enfermedad, la niebla es más amable cuando se despeja.
Слушай, давай просто сохраним в памяти те сладкие моменты, хорошо?
Mira, mantengamos este dulce recuerdo ¿ podría ser? Y...
Я получила основные моменты из материалов вашего расследования.
Tengo lo más destacado de tus archivos de investigación.
- Пропусти лучшие моменты.
- Sáltate las partes buenas.
В наших отношениях были и хорошие моменты, не так ли?
Teníamos algo bueno, ¿ verdad?
Иногда я это делал в такие моменты, за которые мне реально стыдно, но я- - Знаете, просто- - Иногда я собрался, готов, у меня стоят сумки и- -
Hay momentos que lo hago, y que quiero en verdad retratarme, pero, es sólo que, ya sabes.
В жизни бывают моменты, когда все, что ты можешь сделать в конце рабочего дня - это погасить свет, упасть в кровать, зарыться под одеяло и сдаться, вывесив белый флаг.
Hay momentos en tu vida dónde todo lo que puedes hacer al final del día es apagar las luces, caer en tu cama, y tirar la toalla, levantar la bandera blanca.
Есть некие рабочие моменты, которые я не могу обсуждать.
Hay cosas en los trabajos que no puedo discutir.
Но ведь у нас были и хорошие моменты?
Pero hemos compartido buenos momentos, ¿ verdad?
Итак, Астрид и Патрик Найт помогают защитить репутацию и прикрыть неблаговидные моменты.
Entonces, Astrid y Patrick Knight ayudan a proteger reputaciones y a encubrir irregularidades.
Но когда ты всё перевернул, там, на ферме - такие моменты случаются один раз за кампанию, если вообще случаются, блядь, да тут молиться надо, чтобы они работали.
Pero el giro que diste en la granja eso pasa una vez en una campaña, si es que pasa. Y rezas porque te estén filmando.
Но главное есть моменты, которые ты помнишь. - -
Pero la cosa es, estos son los momentos que recuerdas. ¡ Muy bien, Barb!
Мы с мамой обычно пытаемся приберечь наши Ешь Молись Люби моменты, когда мы остаемся одни.
Mi madre y yo intentamos guardar nuestro momentos tipo "Come, reza, ama" para cuando estamos solas.
Как ни странно, в образовании есть и поучительные моменты...
La Educación consiste en lograr momentos de aprendizaje.
Видишь ли, Майк, в такие моменты ты должен приходить ко мне.
Pero ves, Mike, por eso viniste a verme a mí.
В такие моменты я хочу Интерсект обратно.
En tiempos como éste, desearía seguir teniendo el Intersect.
Знаете, у меня не было достаточно времени, чтобы внести изменения, и там есть некоторые моменты, которые описаны не так, как мне бы хотелось.
Ya saben, no tengo mucho tiempo de hacer cambios, y hay algunos casos donde no es exactamente como lo habría querido.
Почему-то все свадьбы приходились точно на худшие моменты моей жизни.
De alguna manera esas bodas cayeron justo en los peores momentos de mi vida.
Или может быть чувством вины за все те моменты, когда я пыталась задушить тебя, пока ты спал.
Llámalo nostalgia. O quizás, culpa por todo el tiempo que intenté asfixiarte mientras dormías.
Это были лучшие моменты, согласна?
Esos fueron grandes momentos, ¿ Cierto?
Ты очевидно забыл ключевые моменты нашего детства.
Obviamente has olvidado eventos claves de nuestra niñez.
В жизни бывают моменты, когда ты точно знаешь, все, что ты хотел бы сказать - не передать словами.
Hay momentos en que uno sabe que no te alcanzarán las palabras para describir un instante.
Поворотные моменты.
Momentos clave.
Несмотря на все неудачные моменты вечера, это вообще-то, был один из лучших вечеров нашего сестринства.
A pesar de todos los malos momentos de esta noche, en realidad ha sido una de nuestras mejores noches que nuestra hermandad haya tenido nunca.
Знаешь, вот в такие моменты мне жалко обычных людей им никогда не быть настолько крутыми.
Ya sabes, en momentos como estos me compadezco de los normales. Nunca serán tan guays.
Не в такие моменты.
No cuando estábamos así.
Я понимаю, прогресс - плод сотрудничества, и такие моменты поистине потрясающие.
Y sé que el progreso viene de la colaboración la cual hace a momentos como este tan emocionantes.
Как я могла пропустить важные моменты в ее жизни?
Cómo podría perderme sus eventos importantes, ¿ sabes?
Теперь ты можешь записать его... в самые интимные моменты и использовать это по своему усмотрению.
Ahora eres libre de grabar sus más... íntimos momentos, y utilizarlos cómo desees.
Но на последнем приеме Клэр сказала мне, что она помнит некоторые моменты из своей свадьбы.
Pero durante su última sesión, Claire me contó que estaba recordando fragmentos de su boda.
♪ Постараюсь исправиться за те моменты когда я тебя ранил, так... ♪
* Voy a intentar maquillar los momentos en los que te dañe... *
Я подумала, что в тяжелые моменты Он поможет тебе увидеть свет.
Pensé que en los tiempos duros quizá, os ayudaría a ver la luz.
Потому что ты всегда вмешиваешься в наши интимные моменты!
¡ Porque tú siempre estás irrumpiendo en nuestros momentos íntimos!
Были ли такие моменты, что тебе казалось...
¿ Ha habido momentos en los que has sentido...
Умные сучки прячут вещи, чтобы потом вернуться и купить их, потому что в такие моменты, у них иногда нет 3 баксов.
Las zorras listas esconden la ropa que quieren para volver y comprarla, porque a veces no tienen los tres dólares para comprarla.
у каждой матери бывают такие моменты, когда она хочет сесть в машину поехать в Кентуки, остановиться в мотеле с бутылкой Мятного шнапса и посмотреть все "Смоки и бандиты" за одну ночь.
Toda mamá pasa por ese momento en el que quiere subirse al carro, manejar a Kentucky, registrarse en un hotel con una botella de licor de menta, y ver "Los caraduras"
Да... Я повесил его в шкафу, чтобы он напоминал мне, что есть непредсказуемые моменты, которые могут изменить твою жизнь, если ты готов к ним.
Si, yo, eh la colgue en el armario para que me recuerde que los momentos impredecibles pueden cambiar tu vida si esta preparado para ello
Бывают неловкие моменты?
¿ Hay momentos incómodos?
- Преподнеси мне основные моменты.
- Dame los titulares.
Но ты забываешь, что есть моменты, которые я должен делить с сыном, Я и он, а не ты и он.
Pero necesito que admitas que hay momentos que quiero compartir con mi hijo, él y yo, no él y tú.
Иногда самые романтические моменты, по-хорошему, могли бы хорошенько напугать тебя.
A veces los momentos más románticos pueden tomarte desprevenido...
В такие моменты я думаю о тебе и девочках.
Momentos como éste, Yo pienso en ti y las niñas.
Слушай, он будет утверждать, что Вселенной больше 6 тысяч лет, но, думаю, в эти моменты ты можешь заткнуть уши и напевать "О, благодать".
Va a afirmar que el Universo es más viejo de 6.000 años, pero creo que te puedes meter los dedos en los oídos y tararear'Amazing Grace'en esas partes.
Мы с мужем переживаем некоторые сложные моменты.
Mi marido y yo estamos... Pasando por unas cosas.
В самые ответственные моменты, я замечал секундные колебания.
Hoy estoy viendo un momento de duda en el momento del compromiso.
Брось, в этом есть и положительные моменты.
A menos que seas el Rey. Anda ya, tiene que tener algunas ventajas.
Поняли бы мы тогда, что переживаем лучшие моменты нашей жизни?
¿ Habríamos comprendido que esos eran los mejores momentos de nuestra vida?
Да, он провел большую часть жизни в госпитале для ветеранов, но у него бывали моменты просветления.
Sí, bueno... él pasó la mayor parte de su vida viviendo en un asilo de veteranos, pero tenía sus momentos.
Странные вещи приходят на ум в такие моменты.
Tiene gracia las cosas en que piensa uno.
- Вы видели ужасные моменты.
- Debes haber visto cosas terribles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]