English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ М ] / Момент

Момент tradutor Espanhol

22,053 parallel translation
Но подумайте об этом... вы все когда-то верили, а потом в какой-то момент оставили это часть себя в прошлом.
Pero pensadlo, en algún momento de vuestra vida, todos vosotros fuisteis creyentes y en algún momento, dejasteis esa parte de vosotros atrás.
Джекилл сказал, что будет момент дезориентации, когда у Злой Королевы не будет магии.
Jekyll dijo que habría un momento de desorientación cuando la Reina Malvada no tendrá su magia.
Возможно, бегство не поможет. Бобо мог забрать ее в любой момент.
Bobo podría haberla atrapado en cualquier momento.
Один момент.
Dame un momento.
Это же поворотный момент в моей жизни, суммирующий всё, что я сделала в прошлом, и открывающий дверь в будущее.
Esto es literalmente el punto crucial de mi vida, tanto la evaluación global de mi pasado y un mapa de mi futuro.
В данный момент я могу только поместить его на 72 часа, чтобы он не совершил самоубийство.
En este punto, mi única opción es colocarlo 72 horas en retención por suicidio.
- Ну, то есть, как можно в такой момент думать о бабах?
¿ Quién puede pensar en sexo en un momento como este?
В настоящий момент это сладкая мечта.
De momento, eso es solo una quimera.
Все, что ты должна - начать есть один из них в момент, когда входишь в лифт
Todo lo que tienes que hacer es comértelos cuando entres en el ascensor...
Если бы я мог просто воссоздать тот момент...
Si pudiera recrear ese momento...
Нужно было подобрать правильный момент.
Tenía que encontrar el momento oportuno. Debía estar solo.
И когда настанут твои семь минут, я искренне надеюсь, что в памяти не всплывет этот момент, когда у тебя был шанс сохранить жизнь, но ты выбрала другую дорогу.
Espero que cuando lleguen tus siete minutos, no recuerdes este momento... cuando pudiste elegir vivir y no lo hiciste.
В данный момент, да.
Ahora mismo, sí.
В данный момент я хочу взять себе выпить.
En realidad, voy a por algo de beber.
На тот момент.
En aquel entonces.
В тот момент с ним был адвокат?
¿ Estaba con un abogado?
На данный момент у меня всё, ваша честь.
Nada más por el momento, señoría.
В какой момент мы изображаем мужа и жену, а в какой - юристов?
¿ Hasta qué punto actuamos aquí como marido y mujer y hasta qué punto como abogados?
Я думаю, он тайно финансирует твой КПД ( комитет политических действий ), что значит, что, в какой-то момент, он попросит тебя об одолжении.
Creo qu está financiando secretaente tu super PAC, y eso quiere decir, de alguna froma, te va a pedir un favor.
Я был приглашен на мероприятие, но у меня не было костюма на тот момент, так что она предложила один из коллекции своего мужа, она говорила, что у нас один размер.
Me habían invitado a un lazo negro acontecimiento, y en ese momento, Yo tenía nada de esto ; Así que ella me ofreció una de trajes de etiqueta de su marido porque ella podía decir
И в какой-то момент, возможно, в подпитии, вы проявили всю глубину своей ненависти к "Суперлейтив комикс" пугающим образом и исчерпывающе ясно.
Y en algún momento, tal vez en estado de embriaguez, que hizo lo más profundo de su odio por superlativos Comics alarmantemente y muy claro.
Мы вот-вот возможно увидем ту самую, так что заруби себе это на носу, будь присутствующим, лови момент.
Estamos a punto de conocer a la buena, así que, tienes que interiorizarlo, estar presente, estar en el momento.
О и старайся видеть будушее, в котором ты сможешь оглянуться на этот момент.
Pero también estar en el futuro desde el que poder ver este momento.
И буду с вами честен, в этот момент, я испугался... его.
Y para serle sincero... en ese momento me asusté... De él.
На текущий момент 13 серийных убийц, один из которых Питер Льюис.
Por lo que se sabe, 13 asesinos en serie... uno de ellos es Peter Lewis.
Ничего и не произошло... совсем ничего, но вчера был один момент...
en absoluto... pero anoche hubo este momento...
Что ж... в данный момент мы не можем обвинить ни одну из них.
Bien... en este punto, no podemos cargar ninguna de las dos.
Рынок частных космических кораблей немного переполнен в данный момент.
El mercado de las naves espacial está un poco completo ahora.
И это единственное, в чём мы все нуждаемся, немного нежности, в нужный момент.
Y lo que cualquiera de nosotros necesita para sobrevivir es un poco de cariño en el momento adecuado.
- Это был момент смятения...
- Fue un momento de confusión...
Но там был скрипач, играющий Кениона и мы сели, чтобы послушать его... И я подумал зачем портить момент.
Pero había un violionista tocando en Kenyon así que nos sentamos en la entrara un minuto para escucharlo... y pensé, ¿ por qué arruinar el momento?
Просто в какой-то момент мы уже не могли отрицать нашей связи.
Llegó a un punto que no podíamos negar nuestra conexión.
Так что растерялась ли я или... Я была меньше всего растеряна в тот момент, чем когда-либо в своей жизни?
¿ Entonces estuve confundida o... o lo hice a propósito?
Момент смятения.
Un momento de confusión.
И это почти уничтожило меня. То, что моя малышка могла вернуться ко мне, и в этот момент её отняли у меня.
Y eso casi me destrozó, volver a tener a mi bebé y al mismo momento ser arrebatada de mí.
Тот момент перед остановкой, когда... у тебя внутри все переворачивается, и ноги подкашиваются, но ты снова... можешь дышать.
Antes de que se detenga donde... tu estómago se vuelve loco y tus rodillas se ponen débiles pero puedes... respirar de nuevo.
И я решила запомнить этот момент своей жизни, выделить людей, которые в первую очередь готовы прикрыть мою спину.
Y decidí que he llegado a un punto en mi vida en que quiero poner por delante a las personas que siempre me han protegido.
Потому что это было правильно в тот момент.
Porque era lo correcto.
Прости, что дернула тебя в такой момент.
Siento mucho haberte metido en todo esto.
Которая в данный момент пошла в разнос.
Quien está desaparecida.
Как вы вообще можете думать о еде в такой момент?
¿ Cómo puedes pensar en comida ahora mismo?
В любой момент могут напасть.
Podrías haber ayudado en cualquier momento.
Сегодня был момент.. когда у меня появились сомнения.
Hubo un momento hoy... cuando realmente tuve dudas.
Какой смысл развивать пользовательскую базу, если в какой-то момент мы не превратим их в платежеспособных клиентов?
Digo, ¿ Cual es el punto de desarrollar una base de usuarios si no vamos a convertirlos en usuarios pagos en algún punto?
Людовик XIII в любой момент может быть убит от руки приспешника кардинала Ришелье.
El rey Luis XIII pronto encontrará su muerte a manos de los hombres del cardenal Richelieu en cualquier momento. Entendido.
И в момент слабости,
Y en ese momento de debilidad,
А у вас они счастливы, пока мина не взрывается в тот самый момент когда Жан Люк, наконец-то, возвращается домой с войны.
No lo son hasta que un mortero explota justo cuando iba a volver a casa de la guerra.
Сейчас наверно неплохой момент, чтобы сказать что Джейн уже находилась в любовном треугольнике раньше.
Ahora puede ser un buen momento para mencionar que Jane ya había estado en un triángulo amoroso.
Это действительно забавный момент.
Este es un momento muy divertido.
И, друзья, в этот момент
Y amigos, aquí es cuando
С ее помощью можно снять отпечатки с поверхностей, которые было не возможно исследовать в момент убийства.
Qué linda eres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]