English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / На двери

На двери tradutor Espanhol

1,341 parallel translation
Это была работа П доставлять нас к должникам, так что до тех пор пока я не увидела имя на двери, я понятия не имела у чьего дома мы находимся.
Era el trabajo de "P" llevarnos hasta donde los deudores así que hasta que no vi el nombre en la puerta, no tenía ninguna idea de en la casa de quién estábamos.
У моего брата, на двери твой постер висел.
Mi hermano solía tener tu cartel en su puerta.
Чтобы открыть пять замков на двери и выйти из комнаты, вам надо замкнуть электрическую цепь.
Deben abrir en orden los 5 relojes en la puerta fuera de esta habitación y los 5 circuitos eléctricos que los alimentan deben cerrarse.
5 недель спустя на двери моего гаража появился знак.
Hace cinco semanas, la señal apareció en la puerta de mi cochera.
Но, на двери нет замка.
La puerta no tiene cerradura.
На двери стоят 200 уровней гидравлики.
Es una puerta con cien kilos de contrapeso hidráulico.
- Считай, что это замки на двери. - Ладно.
Piensa en estos sellos como cerraduras en una puerta.
Послание на двери - это предупреждение.
La mensaje en esa puerta es una advertencia.
Или там или в гробнице с интересными надписями на двери, может Уайлдинг был прав?
O de la tumba con las elegantes advertencias de peligro. Quizás tuvimos que haber escuchado a Wilding.
Табличка на двери гласила :
La placa de latón sobre la puerta decía :
Засов на двери будет... открыт.
Y esa cerradura estará completamente... abierta.
Они сорвали засов на двери черного хода.
Forzaron el pestillo en la puerta abierta de atrás.
На двери есть символ, такой же, как и татуировка на животе у матери Маркоса.
- En los pasadizos hay una puerta con un símbolo que es el mismo que tenía la madre de Marcos tatuado.
Но на двери, что мы собираемся открыть, есть этот символ.
- No lo sabemos, pero la puerta que no podemos abrirtiene el mismo símbolo.
Всё в вашем доме, что вы воспринимаете как должное ; от звонка на двери до стола, до посудомоечной машины — технологии, созданныt креативными гениальными техниками.
Todas las cosas en tu casa, que das por sentado, desde un timbre, a una mesa, a un lavaplatos, es tecnología, generada por el ingenio científico creativo de las tecnologías humanas.
Список на двери дирекции.
Se fija en virtud de la escuela.
Следов взлома на двери ее дома в Бродхинни не обнаружено.
Su casa en Broadhinny no mostraba señales de que se hubiera forzado la entrada.
На двери нет.
No está en la puerta.
На передней левой двери отцовской машины были царапины...
La puerta delantera izquierda tenía arañazos...
Тогда закрой на ключ двери, я не хочу, чтобы мне мешали.
Entonces cierren las puertas, no quiero ser interrumpido.
Всем оставаться на своих местах и закрыть двери!
¡ Todos quédense en su asiento y aléjense de las puertas!
Как в парке аттракционов. Только по-настоящему! Стекло у машин бьется, двери на ходу отлетают.
Son como los autos de choque, pero con autos de verdad, con cristales rotos, puertas que salen volando,
А ты на мои двери посмотри, какая вмятина!
Pero mira la puerta de mi auto, está destrozada.
Я манчестерский лев, как написано на моей двери.
Soy el León de Manchester. Está escrito en mi puerta.
Двери на замке, Ленни уехал, и никто не скажет.
Las puertas quedan cerradas. Lenny se fue. Y nadie habla.
Ты тщательно взглянул на его жизнь, открыл перед ним двери. Ты дал ему озарение. Но это была его жизнь.
Sabes, tú examinaste su vida cuidadosamente le abriste puertas le diste elementos pero su vida era suya propia.
Она настроена на балконные двери.
Está ajustado para las puertas del patio.
Вы сказали, что думаете, что какие-то подростки нарисовали эту вещь на вашей входной двери.
Usted dijo que creía que unos adolescentes pintaron esta cosa en su puerta principal.
Так какие-то подростки нарисовали фонтан на вашей входной двери. А сейчас вы хотите забрать жалобу.
Así que algunos adolescentes pintaron esta fuente en su puerta principal y ahora usted quiere retirar la queja.
Бог нарисовал эту картинку на вашей входной двери.
Dios pintó un cuadro pequeño en su puerta principal.
он начал подменять их лекарства чтобы больным становилось хуже вот почему вам так и не становилось легче он делал это со всеми он нарисовал этот знак на вашей двери бродяга Вилли должно был его увидел
Él comenzó a cambiar sus recetas médicas para agravar a sus pacientes... Por eso es que usted nunca se mejoró. Él se lo hizo a todo el mundo...
Нужно найти самые темные двери.
Hay que encontrar...
На твоей двери было извещение.
Había una nota en tu puerta.
Всем на перерыв, дамы. Давайте, ковыляйте до двери.
Tomen un descanso chicas, ¡ vayan al patio!
На улице, у двери или за стойкой бара?
¿ En la puerta, o detrás de la barra?
Вот почему я держу собранную сумку прямо у двери... просто на случай если белые, что действительно владеют этим местом, появятся в один день.
Por eso dejo una maleta hecha junto a la puerta, sólo por si acaso aparecen los blancos dueños de la casa, un buen día.
Символ татуировки совпадает с символом на двери.
- Claro, poreso le tatuaron el símbolo como el de la puerta.
А на двери написано'Полет Человека'.
La puerta decía vuelo humano
Ничуть не удивительно : замок Болдуина на твоей двери использует традиционные цилиндры, закреплённые по краям, в то время, как ключ от твоего Фольксвагена использует систему центральных цилиндров.
No me sorprende. La cerradura Baldwin de tu puerta lleva cilindros tradicionales en un extremo mientras que la llave de tu Volkswagen tiene un sistema de cilindros centrados.
Двери от себя, а не на себя.
Tienes que empujar esa puerta, no tirar.
Я просто обзвоню все рестораны на Манхэттене и спрошу, какого цвета у них двери.
Acabaré, acabaré llamando a cada restaurante en Manhattan y preguntándoles de qué color es su puerta.
Я устал и боюсь этих черных и синих отметин на локтях, появившихся после попыток пролезть в эти крошечные двери для эльфов.
Cansado y asustado, con marcas blancas y azules en mi codos por tratar de pasar por esas pequeñas puertas de elfos.
Мы вешаем это меню на ручку двери.
Ponemos este viejo menú para llevar en el pomo.
Подождите, подождите. И вечером надо поставить около двери его гитару потому что завтра у него урок игры на ней.
Espera, y luego esta noche, coloca su guitarra en la puerta porque tiene clases mañana, ¿ bien?
Да, вижу на облицовке двери осталась его кровь... видимо он поранился, покидая машину.
Pues hay sangre en la puerta del pasajero así que Ortega se cortó al salir.
Останавливает она его у двери и завязывает глаза, ведет его внутрь и усаживает на стол, в то же мгновение, однако, кто-то стучит у двери.
Ella lo agarra en la puerta, le venda en los ojos, lo lleva al comedor, y lo sienta a la mesa. En un determinado momento, golpean la puerta.
- супружеский знак "не беспокоить" на ручку двери.
Cartel marital de "no molestar"
Он сказал, что повесил её на ручку двери.
Dijeron que lo habían colgado en la puerta.
Полиция советует незамедлительно найти укрытие, забаррикадировать двери и ок..
La Policía aconseja buscar refugio de inmediato, poner barricadas en las puertas y venta- -
"На праведном пути тот ключ златой, которым двери в вечность отпирают".
"Poner sus manos justas sobre la llave de oro " que abre el Palacio de la Eternidad ".
Наш ключ к двери мотеля, видела черную комнату и забытый сон, видела апельсины, лимоны и икру на завтрак.
Nuestra llave en la puerta del hotel, noté un cuarto oscuro, noté un sueño que olvidé, noté naranjas y limones, y caviar con café en la mañana.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]