На свете tradutor Espanhol
5,316 parallel translation
Посмотреть на тебя на сцене, для меня это лучшее на свете.
Verte en ese escenario, lo es todo para mí. Gracias.
Я любил двух человек на свете и потерял обоих по его вине.
Amé a dos personas en este mundo, y las perdí por su culpa.
У меня лучшие сотрудники на свете!
¡ Tengo el mejor equipo en el negocio!
А у нас лучший босс на свете. Отпадный причесон, Арнольд.
Y nosotros tenemos a la mejor jefa.
Ты лучшая мама на свете. Знаешь, что?
Eres la mejor madre que hay. ¿ Sabes qué?
всех позвать - все... вечеринка должна быть лучшей на свете!
- Si. Como haces para caerles bien a todos? Haces una gran fiesta, invitas a todos y todo mundo piensa que eres genial.
а потом вальнём их лучшей тусой на свете!
- Hacemos que la gente vaya por una causa y luego les damos la mejor fiesta de sus vidas!
со мной в студии собирающихся устроить грандиознейший тусняк на свете!
- Muy bien, eso fue get the party started y ahora conmigo estan cuatro chicos locales que harán la mejor fiesta de todas.
Я знаю... мы, мы просто прикалывались и все такое, но часть меня хочет, чтобы это произошло больше всего на свете.
Ya sé... pero solo lo hicimos por diversión. Y te mentiría si te dijera que no lo deseo más que nada en el mundo.
Здоровье - это самая важная вещь на свете.
La salud es el tema más importante de la Tierra.
Мы все усвоили, что хоть на свете и много грехов, но, связавшись с фремиум-геймингом, вы заключаете сделку с Канадским Дьяволом.
Todos hemos aprendido una trágica lección juntos : aunque existen muchos pecados ahí afuera, cuando te involucras con un juego freemium, estás haciendo un pacto con el diablo canadiense.
То есть как много на свете женщин - фанатов поездов?
¿ Cuántas mujeres apasionadas de los trenes hay?
Хочу встретиться с владельцем... худшего Мустанга на свете!
Quiero conocer al dueño... del peor Mustang que se haya hecho.
Вы единственные люди на свете, кто так сильно переживает из-за шкафов.
Son los únicos en el mundo que se preocupan por armarios.
Он самый милый мальчик на свете!
¡ Es el chico más bueno del mundo!
для самых гнусных существ на свете - благочестивых мелких блох.
las pequeñas pulgas beatas.
Ни за что на свете не расстанусь с этим номером.
De ninguna manera voy a renunciar a esos dígitos.
Для нормальных — "Радость всему свету", а для хипстеров — "Всем на свете по косяку."
Y también, "Joy to the world" para los normales, y para los hipsters, "Joint to The World".
Тебе не нужно знать всё на свете.
No necesitas saberlo.
Ты самый умный человек на свете, но сейчас ты нужна мне здесь.
Eres la persona más inteligente que conozco, y eres mi hermana, lo que significa que tienes que quedarte a salvo.
Я бы отдала всё на свете, чтобы повернуть время вспять, чтобы ещё хоть раз взять ее за руки ".
"Haría lo que fuese por deshacer lo que hice para sujetar sus manos una vez más."
Лучшая старшая сестра на свете.
Que gran hermana.
Ведь на свете так много девушек, которым повезет с тобой, клянусь. Вы та старушка, которая украла моего мужчину?
Hay muchas chicas que serían afortunadas de tenerte, lo juro. ¿ Tú eres la vieja que me ha robado a mi hombre?
Он самый крепкий человек на свете.
Es el hombre más fuerte que conocemos.
Сколько мы живем на свете, столько герои и побеждают.
Durante demasiado tiempo hemos vivido en un mundo donde los héroes siempre ganan.
Моя мать - это кошмар, а твоя - самый милый человек на свете.
Mi madre es una pesadilla, y la tuya es la persona más dulce que he conocido nunca.
Я ни за что на свете не буду смотреть романтическую комедию.
Sabes que de ninguna manera veré una comedia romántica.
О, я бы ни за что на свете это не пропустил.
Oh, yo no habría perdido esto por nada del mundo.
Твои слова значат для меня больше, чем чьи-либо на свете.
Eso significa más para mí viniendo de ti que cualquier otra cosa en el mundo.
Есть-таки бог на свете, и он тоже над ней смеётся.
Dios existe, y se ríe de ella también.
Я любил её больше всего на свете.
La amaba más que a nada.
Видимо спасаю самый ужасный на свете ланч.
Aparentemente, rescatando a esta persona de la comida más espantosa del mundo.
Я устрою тебе лучший праздник на свете.
Te daré la mejor fiesta de cumpleaños de la historia.
Нет ни одной Эстер Чой на свете, которой нужен был бы репетитор по математике.
No hay una Esther Choi en la Tierra que necesite que le enseñen matemáticas.
Я худший гость на свете!
¡ Soy la peor huésped del mundo!
- Да ни за что на свете.
- Ni de broma.
Больше всего на свете.
Más que nada.
Она говорит, я единственный человeк на свете, про которого газeты нe врут. Соблазнил пятнадцатилетнюю, значит соблазнил.
Si dicen que me acosté con una chica de 15 años, en general es cierto.
Хотя она выставляет на показ все, что имеет в этой крысиной норе, полной похотливых пьяниц но Ненси в безопасности как ни одна девушка на свете.
Puede ser que muestre todo en un rincón mugroso lleno de borrachos excitados, pero Nancy sabe como cuidarse.
Ты дала ему причину жить, притворившись единственным близким существом на свете.
Le diste una razón para vivir haciéndote pasar por La única familia que le quedaba.
Владелец увлекался техникой, дом подключен ко всему на свете.
EI dueño era fan de la tecnología, la casa tiene conexiones para todo
Но даже крестьянки, кухарки в еврейских домах, знают, что борщ должен быть кисловатым и чуть-чуть сладким, а ни в коем случае не наоборот - сладким и чуть кисловатым, как это принято у поляков, всё на свете делать сладким сверх всякой меры.
Pero incluso los sirvientes gentiles en hogares Judíos... sabrían que el borsch... debe de ser amargo y sólo un poco dulce... Nunca dulce y levemente amargo. Como los primerizos que siempre... agregan azúcar, sin rima, ni razón.
В детстве мне казалось, что моя мама знает всё на свете.
Cuando yo era niño, parecía que mi mamá lo sabía todo.
Из всех на свете.
De todas las personas del mundo.
Не все выглядят в лучшем свете на пышном представлении.
No todo el mundo luce en los concursos con una luz favorecedora.
Молодцы, ребята. Этот отдых в лагере будет ТОЧНО самым лучшим на свете!
¡ Es seguro que será el mejor campamento de verano de todos!
В свете такой бесстыдной атаки на популярного президента, поползли теории заговора...
A raíz de un ataque tan descarado a un presidente popular, teorías de la conspiración arrasaron...
Быть не может, что ты прогалопировал сюда на этом величественном коне при лунном свете, чтобы сказать мне, что они равны.
No hay forma de que hayas venido galopando hasta aquí en ese majestuoso caballo, bañado por la luz de la luna, para decirme que es un empate.
Как так вышло, что вы с Мелиссой ни разу не виделись? Потому что с людьми, с новыми людьми, с новыми людьми как возможная девушка... они самые страшные люди на всём свете.
¿ Cómo es que nunca te encontraste con Melissa? Porque con gente... nueva gente... nueva gente de la posible variedad novia... son de la más terrorífica... gente en la web.
Ты хотела стоять на солнце, ярком, белом свете.
Querías pararte bajo el sol en la brillante luz blanca.
Но остров Еволь... который любил меня больше всех на свете.
Es donde... mi padre, la persona que más amé, está enterrada.
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свадьбу 53
на свет 25
на свадьбе 57
на свежий воздух 19
на свободе 56
на свидании 45
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свадьбу 53
на свет 25
на свадьбе 57
на свежий воздух 19
на свободе 56
на свидании 45