На стороне tradutor Espanhol
8,498 parallel translation
Как мне кажется, он никогда не был на стороне Брендона.
Nunca me dio la impresión de estar del lado de Brendan.
Я на стороне справедливости.
Estoy del lado de la justicia.
На стороне тренера.
Estoy en el... estoy en la parte técnica del equipo.
По-моему, у неё интрижка на стороне.
Creo que ella tiene una aventura.
Это не мухлеж пока мы на стороне добра.
No es hacer trampa... No si el tipo bueno gana.
- А ты на стороне добра? ( играют в электронную игру )
Así que eres el "bueno".
Из-за вас время оказалось на стороне Сопротивления.
Usted convirtió al tiempo en un aliado de la Rebelión.
Она выступает на стороне преступника, защищая его от возмездия.
Funciona a favor del criminal y lo protege del castigo.
Для заметки, это не война и я не на его стороне.
Para que conste, esto no es una guerra y no estoy de su lado
- Все еще ни на чьей стороне. - Брось, старик, предполагалось, что мы будем против них, завоевать и поделить..
No voy a tomar parte, Aw, vamos, hombre, esto se supone somos nosotros contra ellas ;
Большая часть износа на правой стороне лезвия, а это значит, что им пользовался левша.
La mayor parte del desgaste está en el borde derecho de la hoja, lo que significa que se utilizó por una persona zurda.
Как и судья поймёт. Поэтому, думаю, если вы признаетесь сейчас, вероятно, весь Девоншир будет на вашей стороне.
Y también el juez, creo que, si confiesa ahora, es probable que tenga todo Devon de su lado.
Ты на её стороне.
Te pones de su lado.
Он написал это на обратной стороне оценки скрипки.
Lo escribió detrás de la valoración del violín.
И учитывая текущее положение дел в мире, полагаю, вы захотите остаться с нами, на доброй стороне.
Y dado el estado del mundo ahora, creo que querrás quedarte de nuestro lado.
На чьей ты стороне?
- [hablando español]
Я знаю, Бог на моей стороне, на его стороне.
Sé que Dios está de mi lado, del lado de él.
Нашей целью было быть постоянно в контакте с Барб. Она была бы на нашей стороне, она была бы с нами и помогла бы и она бы разозлилась на нас, ну, что-то типа того.
Pensamos que, como debíamos tratar con Barb, así estaría de nuestro lado y nos ayudaría, o se enojaría con nosotros, esas cosas.
Судья Уиллис — он не был на моей стороне.
El juez Willis no estaba de mi lado para nada.
Ты на чьей стороне?
¿ De qué lado estás?
Ты на неверной стороне истории, Вонг.
Estás del lado equivocado de la historia.
Боб, я не знаю, во что ты вляпался, но уверен на 100 %, что я хочу быть в стороне!
Bob, no sé en qué está metido... pero lo que sí sé, es que... es que de verdad... estoy 100 % fuera.
До встречи на другой стороне.
Te veré del otro lado.
На чьей вы стороне?
¿ De qué lado están?
- И на чьей стороне ты?
- ¿ Y tú de qué lado estás?
- На хорошей стороне, Пако.
Del lado bueno, Paco.
Я всегда на хорошей стороне.
Siempre del lado bueno.
- Закон на нашей стороне.
- Las leyes nos protegen.
Несмотря на то, что, я благодарен Пилата на моей стороне, брат.
A pesar de eso, estoy agradecido de... que Pilatos esté de mi lado, hermano.
Таран на правой стороне!
Retirada.
Я сказал ему алия должна быть на внутренней стороне.
Le dije que la correa debía estar por dentro.
На другой стороне моста ты увидишь магазин L'Artisan Parfumeur.
Del otro lado del puente, a tu derecha, verás L'Artisan Parfumeur.
Нанга вон там, на другой стороне бассейна Гармонии.
Nangi está del otro lado de la Piscina del Placer.
А потом она попадает на меня для принятия вашей стороне.
Y luego se enoja conmigo, por tomar tu lado.
Но я хочу знать, на той ли я стороне.
Quiero estar del lado correcto.
На другой стороне - лестница, ведущая на улицу.
Hay una escalera que lleva a la calle del otro lado.
Так, ползите по той балке. Я встречу вас на той стороне лестницы.
Bueno, gatea por esa viga y nos vemos del otro lado, junto a la escalera.
Я на вашей стороне.
Miren, estoy de su lado.
На другой стороне пруда мишень.
Hay una diana al otro lado del agua.
На другой стороне парка есть автобусная остановка.
Hay una parada de autobús del otro lado del parque.
Если вы сидите у аварийного выхода, внимательно изучите правила на обратной стороне инструкции по безопасности, которая находится в спинке впереди стоящего кресла.
Si está sentado en una salida de emergencia, lea los procedimientos... en la tarjeta de información... en el asiento de enfrente.
И не все будут на нашей стороне.
¡ Entrenador Snyder!
Номер на задней стороне.
El número está detrás.
( мужчина ) Вы думаете, что вы на правой стороне, но это не так.
Cree que es un hombre justo, pero no lo es.
Иначе вы бы никогда не поверили, что я на вашей стороне.
Si no nunca habrías creído que estaba de tu lado.
Это должно быть на этой стороне дома.
Debe haber sido de este lado.
Я всегда на твоей стороне, потому что ты всегда права.
Siempre te apoyo porque haces lo correcto siempre.
Заложником быть не так уж плохо, Холдэн, до тех пор, пока ты на правильной стороне.
No hay nada de malo en ser un peón, Holden, mientras se esté en el lado correcto.
Я всегда бы на твоей стороне.
En realidad, luchaba por usted.
Успокойтесь. Мы же на одной стороне.
Todos estamos en el mismo equipo.
Да. И вот мы все здесь. На одной стороне, как минимум..
Sí... y así que aquí estamos todos... en el mismo lado, no menos... todos los partidarios de la causa jacobita.
на столе 158
на стол 61
на стуле 17
на стене 72
на старт 335
на столько 30
на стройке 17
на странице 30
на стенах 22
на стадионе 18
на стол 61
на стуле 17
на стене 72
на старт 335
на столько 30
на стройке 17
на странице 30
на стенах 22
на стадионе 18