English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / На этом самом месте

На этом самом месте tradutor Espanhol

78 parallel translation
Мы стояли на этом самом месте.
Hablamos de eso aquí mismo.
Еще несколько секунд, как если бы вы еще сами колебались перед тем, как расстаться с ним, с самой собой, как если бы его силуэт, пускай серый, побледневший, грозил еще появиться - на этом самом месте, где вы вообразили его с чрезмерной силой, с чрезмерной боязнью и надеждой, боясь утратить вдруг эту прочную связь с...
Unos segundos más, como si todavía dudaras apártate de él, como si su silueta, ahora de color gris, podría reaparecer, en este mismo lugar donde tú lo imaginaste... de un modo horrible y esperanzado... por temor a perder este vínculo -
Останетесь на этом самом месте.
¡ Se qyedarán exactamente donde están!
Когда Элеанор умерла на этом самом месте, она покинула человека, потерявшего не только возлюбленную, но и неродившегося ребенка.
Cuando Eleanor murió, en este lugar, dejó a un hombre que perdió no solo a su amor sino a su hijo.
Мой муж сказал мне тоже самое на этом самом месте.
Eso me dijo una vez mi esposo... en este mismo lugar.
Вот на этом самом месте.
Aquí mismo.
На этом самом месте. И они сожгли Захарию заживо.
en este mismísimo lugar, y quemaron vivo a Zachariah.
И вы можете это доказать прямо сейчас, на этом самом месте?
¿ Y puedes probar eso ahora mismo aquí donde estamos?
Если ты помнишь, когда ты был маленьким, мы сидели на этом самом месте и говорили о твоих проблемах с соседскими детьми.
Si haces memoria, cuando eras pequeño, nos sentabamos justo aquí y hablabamos de algunos de los problemas que tenías cuando te juntabas con los niños del barrio.
Я бы ни за что не дерзнула даже думать о нем, если бы вы не сказали, -... в этой самой комнате, на этом самом месте, кажется - вы сказали...
Creí que era un atrevimiento demasiado grande incluso atreverme a pensar en él, pero entonces usted dijo aquí en esta habitación, creo que en este mismo sitio
Говорят, что именно на этом самом месте будет рождён капитан Тибериус Кирк.
Y se cree que justo en este lugar... va a nacer el capitán James Tiberius Kirk.
И он сказал, что не может устоять перед такой красотой, как эта, на этом самом месте они... предались своей любви.
Y se dice que al no poder resistirse a semejante belleza, aquí, en este lugar, ellos... Consumaron su amor.
Удавиться бы прямо на этом самом месте!
Debería matarme ahora mismo.
Буду ли я сидеть здесь на этом самом месте 20 лет спустя напрягая свою красивую дочь и сына-гея рассказами о том, что я никогда не сделала?
Quiero decir, ¿ voy a estar aquí sentada en esta misma mesa dentro de 20 años rallando a mi preciosa hija y a mi hijo gay sobre las cosas que nunca hice?
Подумай о том, как 8 лет назад мы стояли на этом самом месте и клялись в любви друг другу.
Vuelve atrás 8 años, cuando estábamos en este punto y nos prometimos amor el uno al otro.
Так что можете оставаться на этом самом месте, капитан.
Así que quédese donde está, Capitán.
Я стоял на этом самом месте, когда всё произошло.
Yo estaba justo aquí cuando sucedió.
Прошло 10 часов с тех пор, как я поцеловал тебя на этом самом месте.
Hace diez años que no paso más de... un mes en el mismo sitio.
Дело в том, что Тереза Уитакер должна быть на этом самом месте.
Verá, Theresa Whitaker debería estar aquí.
Позвольте мне прервать Вас на этом самом месте.
Permíteme detenerte un momento.
На этом самом месте был стадион.
Este lugar donde estamos ahora era un estadio.
С утра на этом самом месте ты драл глотку, а теперь за грабеж принялся?
Esta mañana nos rompías los oídos, y ahora estás robando.
Давным-давно на этом самом месте, мой сын вырвал мне сердце из груди.
Hace mucho tiempo en este lugar mi hijo me arrancó el corazón del pecho.
На этом самом месте мой любимый Фредерик пожертвовал жизнью.
Aquí es donde mi amado Frederick sacrificó su vida.
Предание гласит, что на этом самом месте утонула девочка по имени Элеанор Мэкки.
La leyenda dice que había una niña llamada Eleonar Mackie que se ahogó aquí mismo.
Пообещал, стоя на этом самом месте.
Te paraste ahí donde estás ahora y me lo prometiste.
Мы оба знаем, как долго этот грузовик стоит здесь, на этом самом месте, без каких-либо штрафов.
tú y yo sabemos... Cuanto tiempo tiene este camión parado aquí... En este mismo puesto... sin ponerme una multa.
И так случилось точно на этом самом месте, явился мне в короне из безграничного света, облаченный в белоснежные одеяния, ангел Матфий и говорил мне :
Y así ocurrió. En éste mismo lugar. En las llamas divisé... una luz infinita y una toga de una blancura exquisita.
И сейчас, здесь, на этом самом месте, в присутствии богов,
Y como consecuencia, aquí, en este lugar, en la viva presencia de los dioses,
Здесь, на этом самом месте, если я пойму, как это сделать.
Justo aquí, en este punto exacto... Si puedo resolver cómo hacerlo.
Всего 6 месяцев назад если бы вы сказали мне, что я окажусь на этом самом месте, я бы назвала вас сумасшедшим.
Hace seis meses, si me hubieras dicho que hoy estaría aquí, te habría llamado loco.
Если вы стояли на этом самом месте, сорок лет назад, Вы были бы насквозь промокшими, плавая в глубоком закрытом бассейне построенным для F.D.R. и используемым денно и нощно Президентом Кеннеди.
Si ustedes estuvieran en este lugar hace cuarenta años, estarían empapados, nadando en las profundidades de una piscina cubierta construida por Franklin D. Roosvelt y utilizada todos los días y todas las noches por el presidente Kennedy.
И хотя оружие замолчало, мы по-прежнему собираемся здесь, на этом самом месте, где произошло нападение, в честь выживших... и павших - - представителей нашего величайшего поколения- - с готовностью позаботиться о них, как они заботились о нас.
Y aunque las armas han callado aún seguimos reuniéndonos en este punto donde tuvo lugar el ataque para honrar a los supervivientes... y a los caídos... miembros de una gran generación... para cuidar de ellos como ellos lo hicieron con nosotros.
Завораживающий, правда? На этом самом месте, на холме Акрополя, по мнению некоторых, отец Тесея, царь Эгей, всматривался в морскую даль, ожидая возвращения сына.
Pero fue aquí en la colina de la Acrópolis que algunos creen que el padre de Teseo, el Rey Egeo miró hacia el mar, a la espera del retorno de su hijo.
- Конечно, на этом самом месте.
- ¡ Sí!
Капитан, приборы показали, что явление сосредоточено на планете, в этом самом месте.
Los efectos del fenómeno se centran en este planeta casi en este lugar.
На этом самом месте.
¿ Tienen una pala?
На этом самом месте. Где он?
¿ Dónde está?
Тед, ты сидел здесь, на этом же самом месте, и сказал...
Te sentaste aquí en esta misma mesa y dijiste...
Сегодня, в этом самом священном и прекрасном месте на земле, мы просим вас засвидетельствовать нашу преданность друг другу.
Estamos aqui hoy, en este hermoso y sagrado lugar, para ser testigos de nuestra unión.
На самом деле, оно прекрасно растет, было посажено на этом месте.
Obviamente, es de primera crecida, autóctono.
- Мы занимались сексом... здесь, как раз на этом самом рабочем месте, или лучше сказать, на этом рабочем столе. Ну вот, выговорилась. Окей.
- Tuvimos sexo, aquí, que es definitivamente en el lugar de trabajo, o sobre el lugar de trabajo, si quieres contar el escritorio.
Как бы я ни была хороша на этом месте, я на самом деле не так уж необходима.
Aún siendo tan buena en esto, no soy realmente necesaria.
Я делаю безумные вещи в этом странном месте. и я начинаю думать, что на самом деле это имеет смысл, и-и как будто я на своем месте, и я...
Estoy haciendo esta locura en un sitio extraño y estoy empezando a pensar que en realidad tiene sentido y que pertenezco a este lugar...
Хм... На вряд ли это преследовало сотни мертвых ведьм которые были сожжены заживо в этом самом месте, не так ли?
No hay posibilidad de que esté embrujada por cientos de brujas muertas que fueron horriblemente quemadas hasta la muerte en este mismo lugar, ¿ verdad?
Если оно будет здесь на этом же самом месте завтра вечером, я в него загляну.
Si está allí mañana a la noche, le daré una miradita.
Ты стоял на этом же самом месте.
Estabas en este mismo sitio que ahora.
Не, на самом деле я ничерта не знаю об этом месте.
No, la verdad es que no sé nada del lugar.
Семь лет назад ты сидел на этом же самом месте, со стаканом воды, потому что не решался пить алкоголь передо мной.
Te sentaste en el mismo sitio hace siete años,... con un vaso de agua porque te daba reparo beber delante de mí.
Могу поклясться присягой, что ты сидела на этом же самом месте 20 минут назад.
Porque puedo jurar que llevas sentada en el mismo sitio veinte minutos.
На самом деле, я не хочу говорить об этом в любом месте.
Mi hermana mayor también se está involucrando, no voy a poner sala fácil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]