Наслаждаться tradutor Espanhol
1,383 parallel translation
Она будет наслаждаться,.. ... глядя, как ее новая жертва корчится, как червяк на крючке ее удочки.
Disfrutaría viendo a su nueva víctima retorciéndose como un gusano enganchado a un anzuelo.
Может мы просто будем наслаждаться ею?
¿ Podemos ir y disfrutarla?
Ты также можешь купить его, сломать его, поделиться, и наслаждаться.
Es ese acto de compartir lo que es el helado.
- Он сказал мне наслаждаться старыми пирожными с прошлого Хэллоуина.
- Me dijo que me conforme, - con el pastel del último Halloween.
В этот уикэнд, который ты могла бы наслаждаться.
- Hay un partido de fútbol en Madrid este fin de semana que tal vez disfrutes.
Как его единственный наследник, я была в состоянии наслаждаться жизнью приключений, как будто я родилась принцем, вместо принцессы.
Como su única heredera, yo era capaz de disfrutar todas las aventuras que la vida tenía que ofrecer como si hubiera nacido príncipe, en lugar de princessa.
Нужно принять её и наслаждаться.
Debes aceptarlo y disfrutarlo en todo momento.
Жизнь дана, чтобы наслаждаться.
La vida es para disfrutarla.
Наслаждаться коктейлем на какой-нибудь церемонии награждения?
¿ disfrutar de cócteles en alguna ceremonia de entrega de premios?
Настоящая пасторальная идиллия. Мы ехали на медленном ходу, и могли наслаждаться природой.
Como un paisaje dibujado, pastoral, el tanque iba despacio, yo estaba con mi Comandante, con la cabeza afuera, disfrutando.
В основном, мы только... требуем, чтобы клиенты прибирались после себя и позволяли другим наслаждаться разнообразными консольными играми в особенности, "The Madden Football", как вы знаете. B...
Básicamente, nosotros solo... estamos pidiendo a los clientes que limpien ellos mismos y permitan que otros disfruten los varios video juegos de consola... específicamente, el'Madden Football', tu sabes.
Ты знаешь, я думал, ты будешь наслаждаться этим.
Sabés, creo que deberías disfrutar.
Тебе не нужен мужчина, чтобы наслаждаться жизнью.
No necesitas un hombre para una vida plena.
Даже при том, что эта картофельная кожура превосходно приготовлена, и вполне нормального размера... Я не могу наслаждаться ею из-за моих нереальных ожиданий.
Aunque esta piel de patata esté hecha de manera admirable, y sea de un tamaño totalmente respetable... no pude disfrutarla... por culpa de mis propias irreales expectativas.
Да, и ты можешь продолжать наслаждаться ей, если ты не претенциозный доходяга.
Sí, y aún puedes disfrutarla... aunque no seas un capullo pretencioso.
И там много "ниггеров" в песне Dr Dre. И они хотят наслаждаться ей, но они не могут по-настоящему наслаждаться рядом со мной.
y ellos quieren disfrutarla pero no pueden cerca de mí.
Я не дам тебе наслаждаться властью надо мной или кем угодно...
No dejaré que tengas poder sobre mí...
Наслаждаться этими моментами.
Saborear estos momentos a solas.
Надеюсь, не то, что я должен наслаждаться возможностью карабкаться по канату и прыгать через козла в зале, вместо того, чтобы чувствовать любовные порывы.
No es que no disfrute la oportunidad de trepar las sogas y saltar al caballo, pero el amor llama, y debo responder.
И буду сидеть в первых рядах, и буду наслаждаться каждой минутой!
Voy a ir al desfile... y me sentaré en la primera fila... y disfrutaré cada minuto.
А я думала смысл вечеринки после помолвки в том, чтобы наслаждаться вечеринкой.
Crea que el objeto de una fiesta de compromiso era disfrutar la fiesta.
Значит, если ты скажешь мне, что сделаешь это с моим парнем, тогда не будет вины, и ты сможешь наслаждаться.
Así que si me dices que vas a hacerlo con mi novio, entonces no hay culpa y puedes disfrutarlo.
Ух ты, я буду наслаждаться обедом.
Dios, voy a disfrutar esta comida.
Потому что после этого вечера, я заканчиваю, так как в следующем году я хочу ходить на свидания и наслаждаться ими.
Porque tras este baile lo dejo así que el año que viene podre traer realmente una cita y disfrutarlo.
Мы могли наслаждаться друг другом годами. Жан-Люк и я. Если бы не его чихуахуа.
Podríamos haber disfrutado el uno del otro por años, si no fuera por ese chihuahua ah, si, el chihuahua monstruosa criatura gigantes ojos, gigantes orejas
Давайте наслаждаться приключениями!
¡ Vayamos a buscar una aventura!
Мы обе женщины, как я могу одна наслаждаться теплом?
Ambas somos mujeres, ¿ cómo puedo disfrutar del calor sola?
Иначе нечем будет наслаждаться.
Así no queda nada que disfrutar.
Эй, я буду наслаждаться каждым мгновением с тобой.
Disfrutaré de todos los momentos que tenga contigo.
Фокус в том чтобы наслаждаться жизнью, принимая это не привносит какого-либо смысла в жизнь.
El truco está en disfrutar la vida, aceptando que no tiene significado.
Ты знаешь как откинуться и наслаждаться.
No sabes cuando retirarte.
И наслаждаться жизнью.
Vivir la buena vida.
Я могу наслаждаться таким видом всю ночь.
Podría estar con esta visión toda la noche.
Личная свобода - вещь, конечно, хорошая, но принести себя в жертву, чтобы другие американцы могли наслаждаться их свободой, это благородный поступок.
La libertad personal es algo envidiable. Pero el sacrificio personal para asegurar que muchos más americanos puedan disfrutar de su libertad, ésa es la causa más noble.
Ты не веришь, что женщина может наслаждаться тем, что она свободная и независимая?
¿ No crees que una mujer podría disfrutar siendo libre e independiente?
я думаю, люди будут, действительно, наслаждаться ими.
Creo que la gente las disfrutará realmente.
Надо выйти и наслаждаться жизнью.
Debes salir, y disfrutarlo.
Блер, извини, я написала обо всех скандалах маме Луи но ведь все разрешилось хорошо, и так мы можем наслаждаться этим и двигаться дальше, пожалуйста?
Blair, siento haber mandado esos recortes a la madre de Louis, pero todo salió genial, así que, ¿ Podríamos simplemente disfrutarlo y seguir adelante, por favor?
Ради бога, в этих чертогах ужаса надо наслаждаться любым пустяком.
Por Dios, debes tomar cualquier placer que encuentres en esta cámara de horrores.
Я здесь не для того, чтоб наслаждаться!
No estoy aquí para disfrutar de la ciencia.
Если бы у меня был один миллиард долларов, чтобы финансировать маркетинговую кампанию, я бы запустил кампанию в пользу "Вещи, которые у вас уже есть, почему бы не наслаждаться ими сегодня"?
Si tuviera mil millones de dólares para financiar una campaña de márketing, lanzaría una campaña a favor de las cosas que ya tienes.
Можно, конечно, просто плыть и наслаждаться путешествием.
Así que al menos vamos a tener una travesía entretenida.
После того как закончу наслаждаться моментом.
Sácanos. Después de que termine de saborear el momento.
Тайлер пойдет туда и будет наслаждаться мороженным до последнего укуса.
Tyler irá allí y disfrutará cada bocado.
Что случилось с твоим желанием наслаждаться жизнью?
¿ Qué pasó con lo de que tenías todo el mundo para ti?
Тебе надо быть там... наслаждаться приватными танцами, которые ты сам организовал.
Deberías estar ahí disfrutando de los bailes de fricción por los que trabajaste.
А он в ответ : " А что дурного в том, чтобы наслаждаться жизнью?
Y él dijo : "¿ Por qué no podemos vivir entre los hombres..."
А ты... я всажу тебе в задницу и ты будешь наслаждаться каждым моментом.
Y a ti te voy a follar para que se quiten esos aires de superioridad y disfrutarías cada puto segundo, ¿ a que sí?
Ну, когда обманываешь смерть, нужно наслаждаться жизнью, так?
Quiero decir, cuando engañas a la muerte, se supone que debes incluir Carpe Diem en tu vida, ¿ cierto?
Люди не против того, чтобы им продавали товар, но им важно понимать процесс и наслаждаться им.
A la gente no le importa que les vendas cosas si entiende por qué se le presenta así, y disfruta del proceso...
Кто бы отказался весь день наслаждаться игрой Эрла Уайта?
¿ Quién no disfruta un día viendo a Earl White haciendo esa cosa?