Настаивал tradutor Espanhol
471 parallel translation
К сожалению, я не смог спасти вашего возлюбленного, Король настаивал на его смерти...
Es lamentable que no pueda salvar a vuestro amante... pero el Rey insistió en su muerte...
Мы разговорились о вас, и он настаивал на встречи с вами.
Empezamos a hablar de usted e insistió en que quería verle.
Если бы я был ее отцом, я бы настаивал на ее возвращении домой.
Si yo fuera su padre, la traería de vuelta a casa esposada.
Если бы мы её не ждали, если бы ты не настаивал, были бы уже на пароме.
Atacan como serpientes. Si no hubiera insistido en esperar por ella ya habríamos pasado el ferry.
- и он очень настаивал на этом.
- Y fue muy tajante.
Почтамт настаивал на вершине холма, Катрина - на подножии.
Correos la quería en lo alto de la colina, Catriona abajo.
- Он настаивал.
- Él insistió.
И он даже не настаивал на встрече с Кравэтом.
Y ni siquiera insistió en ver a Cravat.
Почему он настаивал быть первым?
¿ Por qué ha insistido tanto en entrar con Bernhardt?
Спасибо. Теперь я могу вам сказать, зачем я настаивал на встрече с вами?
Puedo decirle por que insistía tanto en verla?
Я же сказал, он настаивал. Уже давно. - Но почему сегодня?
- Hace semanas que está impaciente.
Мистер Гуд настаивал на встрече с тобой.
El Sr. Goode insistió en verte...
И это именно то, на чём настаивал м-р Гейнсборо
Y es sin duda lo que el Sr. Gainsboro pide con insistencia.
Я знаю, что это не моя территория, но Сагара настаивал, чтобы я пришёл.
Sé que estoy fuera de mi territorio, pero Sagara insistió en que viniera.
А он настаивал, изводил меня.
Y él, venga a insistir, a obsesionarme...
Хикукиро был первым, кто настаивал на том, чтобы Мотоме Чиджива покончил с жизнью с помощью харакири.
Hikokuro fue el más insistente y forzó a Motome Chijiiwa a cometer suicidio.
Язаки был тем, кто обнаружил, что мечи сделаны из бамбука, и настаивал именно на их применении,
Fue Hayato Yazaki quien descubrió que sus espadas eran de bambú.
Вот почему я настаивал не использовать этот бамбуковый меч.
Después de todo, les advertí contra esto.
Я настаивал и, наконец, он сказал мне, что должен сцапать пару субчиков в Нэи.
Y confesó que iba a Neuilly a pescar a unos tipos.
Мы не могли больше сопротивляться. Но Адольф Гитлер настаивал на продолжении борьбы.
No podíamos resistir más pero Hitler se obstinaba en combatir.
Во время допроса он настаивал чтобы его называли Павлом Антиповым и не отзывался на "Стрельникова".
Quiso que Io llamaran PaveI Antipov. Si Io llamaban StreInikov, no contestaba.
Я уже настаивал на том, что все будущие операции должны быть одобрены мной до их начала.
Ya he insistido en que todas las operaciones futuras se hablarán conmigo antes de que comiencen.
Согласно записям молодой лейтенант Керк настаивал на своей полной вине.
De acuerdo a los archivos el joven teniente Kirk se culpabilizó por lo que ocurrió.
Понимаете, мистер Спок, я бы настаивал на достойных похоронах даже если бы хоронили вас.
Verá, señor Spock haríamos un entierro decente aunque fuera usted el de allá atrás.
Специально я его ни от кого не прятала. Незадолго до своей смерти Канитиро пришёл ко мне и настаивал, чтобы я отдала его Масуо.
No quería ocultárselo, pero Kanichiro me pidió que se la entregara personalmente a su hijo.
Мистер Хайнс очень настаивал.
El Sr. Hynes insistió.
Прости меня, если я настаивал на формальностях.
Disculpad si insisto con las formalidades.
Он даже настаивал, чтобы тот ее взял. Между нами говоря, это маловероятно.
Wormser dice que su marido se lo prestó a Marle e incluso insistió para que lo aceptara.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Un amigo insistía en que los excrementos que le sirvieramos todos los dias vinieran de la mujer de un mendigo, por ser más pútridos y deliciosos.
К обладанию ими, он не подходил небрежно. Он настаивал на осмотре их задниц и они испражнялись перед ним.
No las poseía de cualquier forma insistía en inspeccionar sus culos y en que ellas defecaran ante él.
Я сказал ему, что это смешанная метафора, но он настаивал.
Le dije que era una metáfora mixta pero él insistió.
- Он настаивал.
- Insistió.
Костанза настаивал, чтобы мы предъявили вам иск.
Tuvimos que hacerlo. Costanza insistió para que te demandáramos.
Это все из-за меня, я настаивал.
Todo por mi culpa, debo decir.
ѕоэтому € всегда настаивал на том, чтобы подозреваемые сами оплачивали издержки, касающиес € получени € информации.
Por eso insistimos en el principio de cobro por recuperación de datos.
- Не я настаивал на дуэли.
- No lo he forzado.
Он настаивал на этом.
Fue muy claro al respecto.
- Нет-нет, он настаивал.
- Insistió.
Наблюдая заботливость, с которой он относился к работе, я не настаивал.
Viendo el cuidado con que realizaba su labor, no insistí. Ésa fue la única vez que hablamos.
Если я не делала это сама, пока он смотрел, он настаивал, чтобы сделать это самому.
Si no lo hacia mientras miraba, lo hacia él mismo.
- Нет, я не настаивал.
No quiero presionarla.
Мейрдад настаивал, что, возможно, этот мужчина действительно является Махмальбафом.
Fue Mehrdad quien insistió con que tal vez el hombre era realmente Makhmalbaf.
Я настаивал.
Insisti en que me lo dijo.
" он так настаивал и столько наобещал, что бедный фермер решил отправитьс € с ним и быть его оруженосцем.
Y tanto le persuadió y prometió, que el pobre villano, se determinó a salir con él y servirle de escudero.
Я преследовал ее, я настаивал.
La acosé. Le insistí.
Я бы не настаивал на массаже.
No la obligues a que te dé masajes.
Мой отец всегда настаивал, чтобы каждую ночь дома мы ужинали всей семьей.
Cada noche, en mi casa mi padre insistía en que cenáramos juntos, en familia.
Я хотела девочку, но твой отец настаивал на том, что он хочет сына.
pero tu padre se empeñó en un niño.
Он настаивал на том, что сможет создать стабильную матрицу - и у него получилось.
Insistía que podía hacer una matriz estable y lo hizo. Pero Lore era cruel.
Он настаивал
Insistió en ello.
Но мистер Трампер очень настаивал.
Es que el Sr. Trumper fue muy insistente.
наставник 222
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настасья 27
настаиваю 28
настаивает 20
настал момент 42
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настасья 27
настаиваю 28
настаивает 20
настал момент 42