English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Настал

Настал tradutor Espanhol

1,035 parallel translation
Ладно, настал момент истины.
Está bien, porque fue justo.
Час настал, пора действовать.
El momento ha llegado, y es hoy mismo.
Настал день... день Господень!
Ha llegado el día. El día del Señor.
Так что, представь себе, что этот момент настал.
Pues hazte cuenta de que ese momento ha llegado.
Мне кажется, я вот-вот влюблюсь тебя, но этот момент еще не настал.
Creo que me voy a enamorar de ti y eso ya no se lleva, ¿ verdad?
Момент настал.
El momento ha llegado.
Черный день настал.
Han llegado los malos tiempos.
Так, момент настал! Готовы?
Chicas, ¿ listas?
Высший момент настал "
El momento supremo ha llegado! "
Вскоре после того настал великий голод в той стране.
"Dame mi parte de la herencia ahora".
Настал твой час, Иуда. Час теней.
Sacrificaré mi vida por ti.
Отче, час настал.
Padre... ha llegado la hora.
Настал твой час, Иуда, час теней.
Ha llegado tu hora, Judas, la hora del poder de las tinieblas.
За ним настал мой черед.
Yo fui el siguiente.
Сдвинулся! Настал этот день!
¡ Se movió!
Настал важный момент.
Momento fatídico.
Мне очень жаль, дорогой вы мой, но настал момент нам расстаться.
Lo siento, pero llegó el momento de despedirnos.
Этот момент настал. Пойдемте со мной, и извините меня, если я вам ничего больше не скажу.
Venga conmigo... y perdóneme si no le digo nada más.
Но этот день еще не настал.
Pero todavía no llegó.
Настал момент, которого я так ждал!
Ahora el momento que he esperado!
Вместо сурового климата, с морозами, доходящими до минус 88 градусов, после выпрямления оси вращения Земли здесь настал бы вечный день вечной весны.
Y en vez de las excepcionales y bajas temperaturas, una vez corregido el eje de rotación de la Tierra, prevalecería un largo día en una primavera continua.
Всё равно это моя история, и день, чтобы снова выкопать её на свет, ещё не настал.
Todavía es mi historia, y aún no ha llegado el día de desenterrarla.
Настал мой конец, да?
Este es mi fin.
"Настал мой конец, да?"
"Este es mi fin."
Час весёлый беседы настал, так нальём же и выпьем веселья бокал!
Bebamos
Но мне настал расплаты час, я честь восстановляю
Pero aún hay tiempo de limpiar esta mancha
Настал час, когда Змея потребует своего!
Ha llegado la hora de que la Serpiente reclame lo suyo.
Закат настал для меня, и ночь скоро опустится.
El atardecer se acerca y pronto caerá la noche.
* Кто мог бы предсказать момент, который настал * Если бы я обнаружила благодарность за то, что они держат женщин в покорности?
¿ Quién me iba a decir que llegaría un momento en el que me alegraría de que traten a las mujeres así?
Нам больше всего хотелось бы... навсегда остаться под вашей защитой. Но, видно, настал наш черёд защищать вас... от яростных стрел бытия.
Nada nos complaceria mas que estar tras vuestro escudo, pero es nuestro turno de escudaros a vos de las amargas flechas de la vida.
Когда тошнотворный запах наконец достиг толпы, вот тогда-то и настал звёздный час Царь-Жопы.
Pero cuando el olor llegó hasta el público fue cuando el plan de Cerdo realmente empezó a funcionar.
Ну ладно, парни и упыри, Хэллоуин настал.
Muy bien, chicas y chicos Halloween está aquí.
Наш день настал.
Nuestro día ha llegado.
День свадьбы настал.
El día de la boda llegó.
Вот, утро кончилось, день настал. Мне пора.
Oh, ya es mediodía mejor me voy.
Вздохни устало, вот и вечер настал Фары приближаются за стеклом
el día desaparece, la noche se acerca aparecen luces detrás de las ventanas
Но потом снова мир настал и умер старик генерал,..
Y el viejo general murió, murió... en su cama, de una muerte tranquila.
Ваш момент настал.
Ha llegado el momento.
Я понял, что настал мой час.
Sabia que había llegado mi momento.
Ускорены работы по расширению производства. И вот великий день настал.
Se ha trabajado a ritmo acelerado en la nueva ampliación de su fábrica y esta semana ha llegado el gran día.
И он решил, что этот день настал.
Y él creyó que ese día había llegado.
Настал день, когда мне пришлось обратиться к одному, но в моей жизни было и так достаточно боли. - Не я.
- Yo no.
Итак... Дамы и господа, настал долгожданный момент.
Ahora, damas y caballeros, el momento que todos hemos estado esperando.
настал ваш звездный час?
¿ Con que los dos quereis ir a lo grande?
Настал наш черед писать историю.
Es hora de que atrapemos este momento de la historia.
Настал наш черед...
Es hora de...
Как бы там ни было, летом всему настал конец. Кеннеди не хотел повторения событий залива Кочинос.
En todo caso, a fines del verano, se acabó todo porque Kennedy no quería otra Bahía de Cochinos.
Похоже Франкенштейн решил, что нынче настал их черёд.
Pero Frankenstein ha decidido que ahora les tocaba a ellos.
Итак, минутку внимания. Настал момент истины.
El momento de elegir.
Настал мой черёд.
Ahora era mi turno.
- ак вдруг настал мой черед.
Me llegó de pronto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]