Наступит tradutor Espanhol
1,404 parallel translation
Дуайт, а по твоему семпайскому мнению, как, наступит день, когда люди и роботы смогут жить в мире?
Oye, Dwight. Como sempai, ¿ crees que llegará el día en que los humanos y los robots puedan convivir en paz?
Видишь-ли, через несколько дней начнёт подташнивать с одной стороны, наступит понос с другой и, кровь начнёт валить из каждой поры по средине. Значит, как видишь у моего предложения есть, как бы строк годности.
Verás, en unos días todo van a ser vómitos hasta el final, además con diarrea y bien, la sangre saldrá por cada poro, así que hay una especie de factor tiempo en mi oferta.
Но это нормально. После всего наступит облегчение.
Luego vendrá una purga de la enfermedad.
Крайний срок приема заявления в колледж наступит уже скоро, Кларк.
Pronto vence el plazo de inscripción en la universidad.
Если мои братья не наступят на нее, то одна из собак скорее всего наступит
Si mis hermanos no se paran en ella uno de los perros probablemente lo haga.
Наступит день, когда ты вспомнишь об этом, и...
Un día, te acordarás de esto, y...
Глобальное потепление наступит...
El Calentamiento Global sera...
Я никогда бы не подумал, что глобальное потепление наступит так быстро...
Nunca pensé que el calentamiento global podría pasar tan rápido.
Я надеялась, этот день никогда не наступит.
Me hubiera gustado que este día no llegara nunca.
Скоро наступит сезон отпусков.
Pronto será la temporada de vacaciones de verano.
Того прекрасного времени, когда люди отказывались верить, что будущее наступит совсем скоро.
Cuando la gente se negaba a aceptar... que el futuro estaba al caer.
Наступит день, когда терпение фюрера иссякнет и он освободит всех немцев от Шумавы до Карпат.
Llegará un día en el que el Fuhrer liberará a todos los alemanes desde el bosque de Bohemia a los Cárpatos.
Наступит день, когда терпение фюрера иссякнет, и он освободит всех немцев от Шумавы до Карпат.
Llegará un día en el que el Fuhrer liberará a todos los alemanes desde el bosque de Bohemia hasta los Cárpatos.
И наступит момент, когда ты сможешь это доказать.
Va a llegar un momento en que podrás demostrarlo.
- Если завтра наступит.
- Si hay un mañana.
Рано или поздно наступит момент, когда вы дойдете до предела и захотите выжить сами.
Llegará un momento... en que se sentirán exhaustos y querrán darse por vencidos.
Однажды наступит момент, когда вам придется решить, кому жить, а кому умереть.
Llegará un momento en que tendrán que decidir... quién vive y quién muere allí.
Однажды наступит момент, когда вам придется сказать "нет".
Llegará un momento en que deberán decir que no.
В ближайшие пять дней будет наводнение потом наступит конец света.
Para los próximos cinco días, se avecinan inundaciones, seguidas del fin del mundo.
Завтра наступит быстрее, чем ты думаешь.
Ese mañana llegara Antes de lo que crees.
Когда он вырастет, и наступит мир, эта земля станет раем.
Y cuando crezca, y haya paz... este lugar será un paraíso.
Скоро наступит полнолуние.
El plenilunio está casi sobre nosotros.
Через три дня наступит полнолуние.
¡ Será luna llena en tres días!
Наступит день, старик!
lun día, anciano!
Наступит день, и ты от меня не убежишь!
lun día ya no podrás correr!
Чтобы, когда наступит Судный день, и все мертвые поднимутся, он мог приветствовать их и провести через райские врата.
Porque cuando llegue el día del Juicio Final y los muertos se levanten, él podrá saludarles y conducirles a las puertas del Paraíso.
Если наступит конец света, обязательно пригласите меня к себе.
Cuando el mundo se acabe, acuérdese de invitarme.
Через три часа наступит жара.
La luz será muy fuerte en 3 horas.
если отмщение вскоре не наступит, я покончу с собой в твоем присутствии.
Si la Venganza No llega pronto, Yo me matare a mi misma, ante tu misma presencia.
Тот день наступит не сегодня, и неважно, насколько Вы верите что прибыли из будущего, где всё иначе, не делайте так больше.
Sí, vale, colega. Vale. ¿ Estás bien, colega?
Вам никогда меня не остановить, потому что, когда наступит решающий час, когда он действительно наступит, вы дернетесь.
Usted nunca me detendrá Porque cuando las queman, cuando realmente cuenta, usted va siempre a echarse atrás.
Верно, как только наступит первое число нового года, гранты Министерства Юстиции испарятся, и вы лишитесь 12-и прокуроров.
As � es. A partir del primero de a � o esos subsidios del M. D. J. se evaporan, y se queda sin 12 fiscales.
Я всё думаю о Розе и Джеки, о том, когда для них наступит час расплаты.
Sigo pensando en Rose y en Jackie y en cuánto tardarán en pagar el precio.
Мэрион Кинг Хабберт спрогнозировал, что по всему миру это наступит около перехода в новое столетие. Он сдвинулся немного из-за Арабского Нефтяного Эмбарго, повлекшего рост цен на нефть и глобальную рецессию, и таким образом уменьшив спрос на нефть в достаточной мере. И теперь многие люди полагают, что это уже сейчас.
M. K. Hubbert predijo que el cénit mundial llegaría al terminar el siglo y se retrasó un poco por el embargo petrolero árabe,... que subió el precio del petróleo y sumió al mundo en una recesión que redujo la demanda de petróleo considerablemente y mucha gente cree que el cénit se ha desplazado hasta ahora.
Иначе наступит анархия.
Si no, sería la anarquía.
Я знал, что этот день наступит.
Caray, sabía que éste día llegaría.
Безумие или амнезия, что наступит раньше?
Olvidar o volverse loco.
Когда наступит твоя очередь опять, ты сможешь говорить.
Cuando sea tu turno de nuevo, podrás hablar.
наступит.
Pero nunca soñé que un día como este llegaría.
И есть какие-то люди, которые надеяться на то, что конец света скоро наступит?
¿ Por qué un porcentaje de la población espera que el mundo llegue a su fin?
то смерть наступит в результате сердечного приступа.
Si no especificas la causa de muerte, ellos solo mueren de un ataque al corazón. Eso es lo mejor de la Death Note, Ryuk.
Рождество наступит рано в этом году, Джеймс.
La Navidad va a tener que venir antes este año, James.
Тепловые щиты вот-вот выключатся, а затем наступит свободное падение.
Los escudos térmicos fallarán y caeremos en picado.
Идите, спросите ее, когда точно | её "скоро" наступит?
Pregúntale, exactamente qué "pronto" estará aquí.
Я буду болен и исчерпан... и... пока не наступит один день, | когда я.. просто.. умру.
Estaré enfermo... y cansado... y así... hasa un día cuando yo... sólo... muera.
Идите, спросите ее, когда точно её "скоро" наступит?
Siempre llegará pronto. Ve a preguntarle : ¿ cuánto exactamente tomará ese "pronto"?
Ему сказали, что если он не будет нажимать эту кнопку, наступит конец света Однажды он вышел из этого бункера Десмонд не успел ввести код в компьютер, установленный в бункере
Asi que construyó una balsa y despues de 40 dias en la isla por primera vez tuvieron esperanzas de ser rescatados.
И когда наступит момент, тебе покажется что ты рожаешь большую мармеладку.
y tan pronto como estés preparada te voy a proporcionar un chute que te hará sentir como un algodón de azúcar.
14 кусочков, потом 13 и так далее пока не наступит безлунная ночь.
14 porciones, luego 13 y así sucesivamente... hasta la noche de luna nueva
Денни, я обещал вам сказать, когда наступит время паниковать.
Danny, le prometí que le avisaría de cuando asustarse.
- Завтра наступит еще один прекрасный день и Дейв придет в студию в своих бермудах. Посмотри на меня.
Mírame.