Наступает момент tradutor Espanhol
169 parallel translation
Понимаешь, у мужчины наступает момент, когда он должен смотреть фактам в лицо.
Tarde o temprano, hay que aceptar algunas cosas.
всегда наступает момент, когда игра стопорится : когда половина или треть карт уже разложена по порядку, вдруг оказывается, что ты больше не можешь заполнять свободные места, - всякий раз тебе мешает какой-либо из "королей".
siempre llega un momento en que el juego se bloquea, pues cuando la 1 / 2 o 3 / 4 partes de las cartas están organizadas, no puedes ya llenar espacios sin destapar por fuerza un rey.
У каждого наступает момент прозрения. Думаю, это мой.
Cada uno tiene su propio salto de conciencia quizás éste sea el mío.
Наступает момент, когда все, что ты делал, обретает смысл. и либо ты воспользуешься им, либо все обесценится.
A veces se llega a un punto en el que agarras la oportunidad o el viento se la llevará.
Сегодня наступает момент... окончательного выяснения отношений между Гасси и мисс Бассет.
Hoy es el día para que se aclare finalmente... todo el embrollo Gussie - Srta. Bassett.
Бобби... В жизни человека наступает момент... А нам дадут мороженое?
Leí un artículo la semana pasada en la revista''Scientific American''que proponía la teoría de que todos tenemos algo llamado''reloj biológico''.
В жизни человека наступает момент...
- Llega un momento en la vida de un hombre...
наступает момент, когда мы обернем... против эксплуататоров-капиталистов их собственное оружие.
¡ Casi se nos echa encima la hora en la que pondremos en contra de nuestros explotadores capitalistas su propias armas!
Наступает момент, когда наш незнакомец может незаметно выскользнуть из комнаты.
Es el único momento en que nuestro intruso puede escapar sin ser descubierto.
Но наступает момент в жизни, когда понимаешь, что надо жить дальше.
Pero, hay veces en que una persona debe continuar.
Да, могут погибнуть и это печально, но иногда наступает момент, когда преимущество не на нашей стороне и единственный разумный способ действия - уход.
Pueden morir. Pero, a veces, abandonar es la única solución.
Я агент разведки, и если есть что-то, что я выучил - наступает момент, когда преимущество не на вашей стороне, и единственный разумный способ действия - уход.
Soy un agente de la inteligencia. Si he aprendido algo, es que llega un momento en el que abandonar es la única solución.
Если бы вам, цыпам, требовалось чуть меньше выпивки, чтобы перейти от "может быть" к "да" мы были бы в куда лучшей готовности, когда наступает момент истины.
Si ustedes las chicas necesitaran menos alcohol para pasar de un tal vez a un sí, nosotros estaríamos un poco más alerta cuando el momento de la verdad llega
Понимаешь, в каждом романе наступает момент... -... когда приходится решать... - Знаю, знаю.
Llega un momento en toda relación cuando debes decidir...
В карьере каждого хорошего журналиста наступает момент, когда он понимает что начал войну.
Todo gran periodista siente que está librando una batalla solo en algún momento de su carrera.
Итак, наступает момент истины и красоты.
Y ahora, el momento de la verdad y la belleza.
В жизни каждого мужчины наступает момент, когда он должен задать себе один фундаментальный вопрос :
A cada hombre le llega la hora de preguntarse algo fundamental.
Проблема в том, что наступает момент, когда дети понимают, что ты уже не можешь их контролировать.
El problema es... Usted sabe, hay un punto cuando sus hijos cuenta de que no puede hacer nada para controlarlos.
Но в жизни наступает момент... миг... когда ваш разум изживает его желания... его мании... когда ваши наклонности... переживают ваши мечты... и когда ваши потери...
Pero siempre llega un punto en la vida un momento en el que tu mente sobrevive a sus deseos a sus obsesiones. Cuandos tus vicios sobreviven a tus sueños. Y cuando tus pérdidas...
Через какое-то время наступает момент, когда хочется на время уехать.
Hay un límite a lo que puedes soportar antes de sentir que tienes que salir.
В жизни любого детёныша наступает момент когда надо отделиться от родителей и жить отдельно!
Llega el momento en la vida del osezno cuando necesita emprender la marcha y seguir su propio camino.
Рано или поздно наступает момент, когда ваши пути расходятся.
Siempre hay un momento en que el camino se bifurca.
Когда наступает момент, где эта красотка наконец-то переодевается в рабочее и начнёт, блядь, делать нам деньги?
¿ Cuándo llega la parte en que la pequeña se pone la ropa de trabajo y comienza a hacernos ganar dinero?
В смысле, никогда не думала, что скажу это, но наступает момент, когда человек слишком загорелый.
Quiero decir, nunca pensé que diría esto, pero llega un punto en el que una persona está demasiado morena.
Если девушки не притворяются, а я научился видеть разницу,... наступает момент, когда ты, - если, конечно, ты смотришь,... пристально смотришь, - вдруг видишь, кто же под тобой.
Para cuando no piensen, yo pueda percatarme. Entonces llega el momento en que si miras, verás exactamente quién es ella.
Наступает момент, когда это больше, чем игра и ты либо делаешь шаг вперёд, либо поворачиваешься и уходишь.
Llega un momento en el que es más que un simple juego y das un paso adelante o te das vuelta y te alejas.
Но наступает момент и... ты выкидываешь такое. Зачем ты это сделал?
Pero entonces te das la vuelta... sobre tus sentimientos, ¿ por qué haces eso?
В жизни практически каждого мальчика наступает момент, когда его пенис твердеет... без видимой причины.
Todo niño pasa por una fase en que su pene se pone duro sin razón en particular.
Хотя, когда момент наступает, всегда тяжелый удар.
Aunque cuando llega el momento es siempre un duro golpe.
Наступает такой момент в жизни, когда одной любви к близким уже не достаточно.
Llega un momento en que el amor... por las personas próximas no basta.
И вот наступает этот момент после всех этих тренировок, когда они решают, что могут и обойтись без тебя.
Llega un momento, justo después del campamento, en que piensan que pueden conseguirlo sin ti.
И затем наступает решающий момент в фильмах как Брессона, так и Одзу. Все эти несоответствия, накопившись, приводит к взрыву.
Luego, en un momento crucial... tanto en films de Bresson como de Ozu... esa tensión estalla.
Наступает долгожданный момент.
Llegó la hora mágica.
Когда наступает этот момент, все его надежды терпят крушение.
Cuando llega ese momento, cesa la ambición de uno.
Но рано или поздно на любой вечеринке наступает такой момент...!
Pero de vez en cuando, en una fiesta...
Наступает такой момент, когда по традиции я говорю несколько слов.
Cállense! - Gracias.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент. Сейчас!
Sé cuándo retirarme a tiempo y ese momento ha llegado.
Мне жаль, шеф. Но иногда наступает такой момент, когда человеческое тело просто сдается.
Llega un momento en que el cuerpo humano... se rinde.
Если всё что когда-либо жило - мертво а всё что живёт сейчас когда-нибудь умрёт так в какой же момент наступает святость?
Si todo lo que no vive está muerto y todo lo vivo va a morir, ¿ dónde entra la parte sagrada?
Майкл, в жизни наступает... и, возможно, этот момент для тебя уже наступил... когда нужно начинать думать о будущем.
Michael, llega un momento en la vida, y tal vez este sea tu momento, en que debes empezar a pensar en el futuro.
Для каждого мужчины наступает этот момент.
Todo hombre debe afrontar este momento.
А бывает, что этот момент так и не наступает и лучше расстаться.
Y a veces el momento nunca llega y sólo tienes que continuar.
Потому что и так понятно, что когда наступает самый напряжённый момент и камера как будто взлетает к потолку, всё и заканчивается.
Porque cuando se vuelve un gran espectáculo y la cámara sale por el techo sabes que se va a terminar.
В жизни каждого мужчины наступает этот ответственный момент но последнее слово всегда остается за мужчиной.
Llega un día en la vida de todo hombre en el que una banda toca y él es el único que la escucha.
За мгновение до того, как в ход пустили бомбы, в боевых действиях наступает поворотный момент.
Aparentemente, justo antes que las bombas fueran activadas, el curso de la guerra comenzó a cambiar.
А сейчас наступает поворотный момент : Кармен впервые видит дона Хосе.
Y llega el momento del destino cuando Carmen ve a Don José por primera vez.
И каждый день наступает этот удивительный момент... до того, как начался день, до того, как открылся рынок и началась торговля. Момент замешательства.
Y cada jornada hay un momento asombroso, antes de iniciar el día, antes que se abran los mercados, antes que se abran las ofertas, hay un momento de confusión.
Я имею в виду, что когда наступает твой момент, чувак, то это твой момент и ты один.
Cuando te llega el momento, es tuyo y de nadie más.
Спасибо. У каждого парня наступает такой момент... когда он понимает, что жизнь - это не только секс. Эту красавицу я ласкал всю ночь без всякой похоти.
gracias me he dado cuenta de que llega un momento, en la vida de un chico... en que se da cuenta de que hay algo más que follar y me he pasado toda la noche follándome a "chico malo"
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Pero en el instante en que se reconocen, simplemente saben que están conectadas, y que algo está sucediendo.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Nunca se habían encontrado. Nunca se habían visto antes de eso. Pero es su momento...
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24
момент настал 35
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступил момент 24
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24
момент настал 35
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступил момент 24