English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Наступил момент

Наступил момент tradutor Espanhol

117 parallel translation
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
Y, ahora, el gran momento que estaban esperando.
Однако затем, может быть, десятки тысяч лет назад, наступил момент, когда нам понадобилось знать больше, чем наш мозг мог без труда сохранить.
Pero luego llegó el momento, hace quizá decenas de miles de años en que necesitamos saber más que lo que podía almacenar un cerebro.
А теперь, уважаемые гости, наступил момент, когда я с особым удовольствием могу пригласить сюда нашу звезду, восхитительную Долли Белл.
Y ahora, queridos invitados, ha llegado el momento de presentarles a la estrella de esta noche, la encantadora Dolly Bell.
Наступил момент, которого я так долго ждал.
Este era el momento que siempre había estado esperando.
Потом наступил момент, когда начали роиться пчёлы.
Luego vino el momento en el que se hundió el enjambre de abejas.
Вся жизнь потрачена на построение эмоциональных барьеров, которые очень трудно разрушить, и теперь наступил момент, когда уже поздно.
Toda una vida paso la construccion de barreras emocionales. Son muy dificiles de romper. Y ahora ha llegado el momento cuando ya es demasiado tarde.
Дамы и господа, наступил момент, которого вы все так долго ждали. Всемирно известный конкурс по танцам "Джек Рэббит Слимс". Итак, паре победившей в этом конкурсе достанется приз,..
Damas y caballeros... el momento que han estado esperando... nuestro concurso mundialmente famoso de twist... en el que una pareja afortunada... ganará este hermoso trofeo que Marilyn tiene en sus manos.
Но когда наступил момент принятия решения, Вы сделали правильный выбор.
Cuando llegó el momento de tomar una decisión, tomó la correcta :
Люди, наступил момент : которого мы так боялись.
Éste es el momento que temíamos, gente.
Думаю, что наступил момент рассказать правду!
¡ Creo que llegó la hora de la verdad!
И вот наступил момент, которого вы ждали : бесстрашная команда космического корабля "Защитник".
el momento que todos han estado esperando... la intrépida tripulación... del N.S.E.A. Protector ¡ Si!
Наступил момент истины.
Éste es el momento de la verdad.
Ну, вот, наступил момент Фрейда, когда я ничего не говорю, и в ответтоже тишина. Поэтому вполне очевидно, что хочется спать вместе с отцом.
Y esta es la parte freudiana donde yo no digo nada ni usted tampoco, y de pronto es obvio que quieres acostarte con tu padre.
В моей жизни наступил момент... что должна быть... нет.
He llegado a un punto de mi vida, en el que, muy en el fondo, quiero ser.......... una mentora. Oh, Dios mio.
Наступил момент чемпионата на канале ИСПН8.
Ha llegado la hora de la final aquí en ESPN8 : el "Ocho".
Вот и наступил момент, которого ты страшился всю жизнь.
He aquí el momento que temes desde hace años.
Бастер осознал, что наступил момент воплотить давнюю мечту.
Buster vio la oportunidad de concretar su tan ansiada fantasía.
Наступил момент объявить моего приемника.
Ha llegado la hora de nombrar a mi sustituto.
Наступил момент, которого ждала публика.
Y ahora, el momento que todos esperaban.
Там наступил такой момент когда еще один компромисс испортил бы всю музыку.
Llega un punto en el que una concesión más arruinaría la música.
Решающий момент наступил 3 мая в 13-15, когда подводный атомный лайнер, "Осётр", крупнейший из всех существующих, не смог достигнуть 87 градусов 10 минут С.Ш., что всего в нескольких милях от самого Северного полюса.
El momento decisivo llegó el 3 de mayo a las 13.15 horas... Cuando el submarino atómico Sturgeon, el más grande de todos... se encontraba a 87 grados, 10 minutos de latitud norte... sólo a unas pocas millas del mismísimo Polo Norte.
Наступил важный момент.
Es sólo el momento más delicado.
Наступил последний момент...
El último momento ha llegado...
Леди и джентльмены, сегодня наступил исторический момент.
Damas y caballeros, hoy es un momento histórico.
Я понимаю, что сейчас наступил решающий момент.
Y ahora se que el momento crucial ha llegado.
Макс, опять наступил этот момент медленного, болезненного прихода в себя
Max, llegó esa hora otra vez es hora de volver lentamente, dolorosamente, al estado consciente.
Вы не чувствуете то, что наступил поворотный момент в истории федерации?
Reconoce que... hemos llegado a un punto decisivo en la Federación?
В старших классах я наблюдал за ней и ждал момента, чтобы заговорить, но этот момент так и не наступил.
La observé durante toda la Secundaria. Esperando por el momento perfecto para hablar con ella. Pero ese...
- А вы - музыкант? А потом наступил самый волнующий момент в моей жизни!
Y llegó la mayor emoción de mi vida.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
Solo sé que a la hora de la verdad hice lo que queríais.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент. Сейчас!
Sé cuándo retirarme a tiempo y ese momento ha llegado.
Да, я чувствую, наступил как раз тот момент, когда мне необходимо остепениться.
Sí, creo que ya va siendo hora de sentar la cabeza.
Но я знаю – момент кризиса еще не наступил, и пока он приближается, все варианты действий для Бэйджора должны быть доступны.
- No lo sé. Pero sé que todavia no estamos en peligro. Hasta que lo estemos, mantengamos las opciones abiertas.
Наступил решающий, потрясающий, неповторимый момент!
mágico momento se acerca.
Наступил кризисный момент, иначе его не назовешь, и мне придется произнести слова, Которые я не имею права не произносить.
En vista de la crisis, y créanme que se trata de una crisis no quisiera tener que decir lo siguiente.
Майкл, в жизни наступает... и, возможно, этот момент для тебя уже наступил... когда нужно начинать думать о будущем.
Michael, llega un momento en la vida, y tal vez este sea tu momento, en que debes empezar a pensar en el futuro.
Пол, друг мой, вот сейчас наступил такой момент, очень важный.
Paul, amigo, ahora, ha llegado un momento muy significativo.
Вот и наступил великий момент.
Ese es el gran momento.
А основной момент вечера наступил, когда Гил после слишком большого стакана с коктейлем Кир исполнил композицию "Я Прекрасно Себя Чувствую" на последних строках которой к нему присоединился Ноэль залез на сцену и начал переводить её на клингонский.
Supongo que el punto culminante de la noche fue cuando Gil luego de varios Kir Royales realizó una interpretación inolvidable de "Me siento hermosa" en la cual durante los últimos versos Noel lo acompañó en el escenario traduciendo a Klingon.
Если у нее такой срок беременности наступил лишь за одну ночь, она может родить в любой момент.
Podría parir en cualquier momento.
Наступил тот редкий момент, когда я оказалась дома одна что было хорошо, потому что на следующий день я знакомилась с родителями Донни.
Tenía toda la casa para mí, para variar, lo cual era algo bueno, ya que iba a conocer a los padres de Donny al día siguiente.
Наступил тот момент, и все были рады окончанию войны.
Todos nos alegramos de ver que la guerra terminaba.
После двух неделы жестоких боев наступил поворотный момент : в Израилы прибыло подкрепление из Чехословакии.
Al cabo de dos semanas de cruenta lucha, el curso de la guerra cambia cuando los primeros 4 aviones llegan a Israel desde Checoslovaquia.
И вот он наступил, тот решающий момент.
Allí estaba. Era mi momento definitorio.
А поворотный момент наступил,... когда я бросила обычную для североамериканцев фразу.
Tuvimos nuestro momento culminante con mi uso de una frase americana muy común.
В настоящий момент, глобальное потепление кардинально изменило климат. Наступил новый Ледниковый Период.
A estas fechas, el calentamiento global... esta cambiando el clima, causando una nueva edad de hielo.
Наступил критический момент, критический.
Este es un momento crucial, crucial.
По-твоему сейчас для меня наступил наиболее подходящий момент, чтобы разрушить себе жизнь?
Es un hombre complicado. ¿ Qué hay de ti?
По-твоему сейчас для меня наступил наиболее подходящий момент, чтобы разрушить себе жизнь?
¿ Así que ahora es más oportuno para que me despojen de mi vida?
Наступил переломный момент в деле Линкольна Бэрроуза младшего о двойном убийстве.
No está bien. en el caso de doble homicidio... de Lincoln Burrows Jr.
И тут и у меня наступил тот момент, когда мне все стало отчетливо ясно. В медицине, да и не только в ней, есть такой древний принцип :
Y entonces tuve este raro y clarificador momento, hay un antiguo principio que se escucha mucho sobre medicina :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]