Не суди tradutor Espanhol
269 parallel translation
Не суди меня.
No me juzgues.
он сказал : "Никогда не суди о корове по тому, как она машет хвостом."
Dijo, "nunca juzgues a una vaquilla por como mueve la cola."
Ты меня не понял. Не суди по внешности.
Conmigo te equivocas, no te fíes de las apariencias.
Не суди о вещах по первому взгляду.
Nunca juzgues las cosas por su apariencia.
Не суди других по себе!
¡ No creas que todo el mundo es como tú!
Не суди маму строго.
No juzgues a tu madre muy severamente.
Не суди нас слишком строго.
No nos juzgues muy duramente.
Не суди меня, пока не знаешь всех фактов.
No me juzgue antes de conocer los hechos.
Не суди его, пока его не узнаешь.
No lo juzgues si no lo conoces.
Обращаемся к тебе, да не суди его судом небесным...
"Por eso te ruego, no dejes que tu veredicto..."
Да не суди судом того, кто предан был тебе.
"A quien el deboto de la fe cristiana se encomienda a Tu misericordia".
Не суди ее.
No la juzguéis.
- Не суди меня.
- No me juzgues.
Я имею в виду, пока не суди.
Es decir, todavía no.
Не суди себя так строго.
No seas tan dura contigo misma.
Воттебе урок : никогда не суди о человеке по его внешности!
Nunca juzgues a alguien por su aspecto.
Норма, прошу тебя, не суди прежде, чем выслушаешь меня.
Norma, por favor no me juzgues así antes de que te explique.
Но, уходя, старуха сказала : не суди о людях по внешнему виду. Настоящая красота всегда находится в душе.
Pero ella le advirtió no dejarse engañar por las apariencias, porque la belleza está en el interior.
Не суди по аудитории.
No puedes guiarte por el público.
- Не суди себя, Алекс.
- No te subestimes, Alex.
Просто перестань воспринимать всех нас как идиоты и не суди о людях по тому, насколько они тебе симпатичные!
¡ Entonces pare de creer que somos sólo unos idiotas lindiños!
Не суди о книге по обложке.
No juzgues un libro por la cubierta.
Не суди меня. Ты не был женат.
No me juzgues, nunca has estado casado.
Но не суди меня, пока глянешь на это.
Pero no me juzgues antes de ver esto.
"Прости меня и строго не суди, что чувства вынуждена я скрывать покровом Что чернее ночи непроглядной".
- tú serás Hamlet. - Muy bien. Benitez, tú serás el mejor amigo de Hamlet, Horacio.
Не суди её...
( SUSURRA ) No juzgues.
Не суди себя Джей и настройся... на позитивные вибрации.
Tómatelo con calma y recoge... las vibraciones positivas.
Не суди меня слишком строго.
No seas muy fuerte con tus críticas...
Не суди его по современным меркам. В Британии в 60-е годы... можно было быть секс-символом и с плохими зубами.
Querida, debes comprender, en Gran Bretaña en los años sesenta, podías ser un símbolo sexual y aún tener los dientes chuecos.
Не суди по одному человеку. Не все же такие, как я.
No apresures tu juicio, no todos son como yo.
Не суди меня строго, ладно?
Está bien, no mejuzgues.
Не суди о книге по обложке.
Eres muy flaco. Las apariencias engañan.
Не суди строго, но я называю ее проституткой.
- Con su novia.
Но не суди нас слишком жестоко.
Pero no nos juzgues con demasiada severidad.
Ну, не суди так себя.
No te atormentes.
Не суди.
- No te juzgamos. - No.
- Не суди меня.
- No lo juzgues.
Не суди его по тому, как он выглядит.
- No lo juzgues por su apariencia
Не суди себя строго, Макс.
No seas tan dura contigo, Max
Никогда не суди о книге по обложке.
Nunca juzgues un libro por su cubierta.
Ты не гляди в прошлое, не суди по ней о сегодняшнем дне.
¿ Alguna vez han estudiado la historia de las mujeres?
Лучше бы она написала : "Не суди, да не судим будешь".
Tal vez hubiese sido mejor decir a su hija que no hiciera juicios de valor.
Поэтому не суди меня за то что я вернула долг который я всегда планировала вернуть о чем я сказала им с самого начала который я должна была вернуть
Así que no me juzgues por haber devuelto un préstamo. Que quise devolver siempre, Que les había dicho desde el principio que les devolvería,
У него есть причина, чтобы сердиться. Не суди его строго.
Como a la mayoría de los hombres, algo le ha hecho fruncir el ceño, Fred.
Не суди этого Галилеянина.
No condenes a este galileo.
Не суди его очень строго.
No lo juzgues precipitadamente
Ну, милый, не суди его так строго.
Bueno, cariño, no es para tanto.
- Джек, суди о ней сердцем, а не глазами.
Jack, júzgala con tu corazón... no con los ojos.
Суди я здраво, я сам бы не мог расценить свой поступок иначе, но что поделать.
Como hombre racional no puedo más que considerarlo de igual modo, pero me resulta inevitable.
Так что не суди, пока не узнала меня.
No me juzgues hasta no conocerme mejor, ¿ si?
Не суди его, пожалуйста.
No lo juzgues, por favor.
не судите 25
не суди меня 44
судить 19
судите сами 30
судимостей нет 45
судимости 18
не судьба 66
не существует 223
не суй свой нос 18
не суетись 92
не суди меня 44
судить 19
судите сами 30
судимостей нет 45
судимости 18
не судьба 66
не существует 223
не суй свой нос 18
не суетись 92