Не судите tradutor Espanhol
157 parallel translation
Ќо € всегда говорила - не судите по книге по обложке.
Pero nunca puedes juzgar a un libro por su cubierta, como siempre digo.
Не судите его по тому, как он поступил с вами.
No debe juzgarle por lo que le ha hecho a usted.
Дети, не судите папу слишком строго.
Ahora, niños... no le guarden rencor a su padre.
Не судите, сестра, да не судимы будете!
No juzgues, hermana, o serás juzgada.
И, миссис Гроуз, пожалуйста, подождите пока снова не увидите Майлса, до тех пор не судите меня.
Y Sra. Grose, por favor, espere a ver a Miles otra vez antes de juzgarme.
Не судите о других по себе.
No pierdes ocasión, ¿ eh?
Заклинаю вас, не судите короля слишком поспешно.
Les suplico que no condenen a este rey precipitadamente.
Не судите других.
No juzgues a los otros.
Не судите по тарелке о блюде.
No juzguen un libro Por su cubierta
Меня зовут Аврам Белински... и я родом из маленького местечка в Польше... И не судите о людях по тому, как они выглядят!
¡ Mi nombre es Avram Belinski... vengo de una pequeña aldea de Polonia... y no juzgue a la gente por su apariencia!
Не судите других людей... или вы сами можете быть осуждены.
No juzgues a otros porque podrían juzgarte a ti.
- Я сказал, не судите других... иначе вы можете быть осуждены тоже.
No juzgues a otros... ... porque podrían juzgarte a ti.
Но не забудем мы и иного увещевания Господня : не судите да не судимы будете. Да упокоится душа его с миром.
Pero permítenos recordar también nuestro compromiso con el Señor que no juzguemos, para no ser juzgados y dejemos a Rod Lane descansar en paz.
Не судите меня, любите меня! "
No me juzguen, ámenme ".
Не судите их. Просто прости им, ибо не знают, что они делают.
Perdónalos porque no saben lo que hacen.
Да не судите его так строго.
Un poco más de suavidad.
Иисус учил : "Не судите..." Но вы судите.
Jesús nos dijo que no juzguemos, pero me van a juzgar.
Так что, не судите нас строго, сэр.
No nos juzgue con demasiada dureza.
М-р Бэкстер, вы не судите это дело.
Sr. Baxter, usted no tiene nada que ver en este caso. Vaya a sentarse.
Так что прошу вас, пожалуйста не судите меня поспешно.
Les pido que lo piensen, antes de juzgarme.
Я хочу сказать, не судите Росса, пока не узнаете его получше.
Lo que digo es : No lo juzguen antes de conocerlo.
Не судите о книжке по обложке.
No juzgue un libro por la cubierta.
Не судите меня, или я окажусь в раю гораздо раньше вас.
No me juzgue, o llegaré al cielo antes que usted.
Не судите, да не судимы будете!
¡ Se atreve a juzgarme!
Почему вы не судите его за заступ?
¿ Cómo marcas fuera?
Если вы не знакомы с медитацией, не пытайтесь отключить окружающие звуки пускай они проходят мимо. Просто будьте здесь. Не судите, не старайтесь, не останавливайтесь, не начинайте.
si estas familiarizado con la meditación no trates de apagar ninguno de los otros sonidos, deja que todo pase solo quédate aquí no juzgues, no intentes, no pares, no comiences, solo quédate aquí solo quedate aqui
- Не судите да не судимы будете!
- ¡ No juzgue y sino seréis juzgados!
Послушайте : не судите меня, пока не испытаете на себе мой образ жизни.
Yo digo : podrán juzgarme... cuando ustedes mismos hayan probado mi estilo de vida.
Не судите книгу по ее обложке.
No juzgue un libro por su portada.
Да и вы не судите ее строго.
No debería juzgarla tan duramente como lo hace.
Почему вы не судите его по законам вашим?
¿ Por qué no lo juzgan según sus leyes?
Никогда не судите людей.
- No juzgues a la gente.
Спасибо, что не судите меня.
Gracias por nunca juzgarme.
Не судите меня - такая уж работа!
¡ No me juzguen! ¡ Sólo hago lo que tengo que hacer!
Пожалуйста, не судите обо мне по тем картинам, которые я сейчас снимаю. Я имею в виду... Я знаю, это странно.
Por favor no me juzguen por lo que he hecho antes.
Не судите его только по этой встрече.
No lo juzguéis por esta reunión.
Но сегодня попробую, поэтому не судите строго.
Pero hoy me voy a animar, a ver qué sale.
Не судите о нём по росту.
No le juzgues por su altura.
Не судите человека по тому, как он одевается. Знаете что?
Usted nunca puede juzgar a las personas por cómo visten.
Судите сами. Не стесняйтесь...
Cesare conoce el pasado y ve el futuro...
Так же помните, что вы судите обвиняемого не за его взаимоотношение с мадам Грандфор и учитывайте их лишь в части, которая может относиться непосредственно к убийству. Еще одно последнее замечание.
Recuerden que no están sometiendo a juicio al acusado por las opiniones que tengan acerca de su relación con la Sra. Grandfort excepto en cuanto pueda afectar esta acusación de asesinato.
Вы судите ещё о человеке По внешности, а знает Бог один, как часто внешность с сердцем не в ладу.
Todavía juzgáis al hombre sólo por su apariencia, que, bien lo sabe Dios, rara vez... o nunca coincide con el corazón.
Боюсь, вы судите неверно, Мисс Райт, не я.
Me temo que su razonamiento está equivocado, Srta. Wright, no el mío.
Не судите, да не судимьl будете. Прощайте, и да простится вам.
Y si alguien te quita tus bienes no se los reclames.
Вы судите меня за то... чего я ещё не сделал.
Me están juzgando por cosas que aún ni he hecho.
Если бы я не знал Вас лучше, я бы сказал, что вы судите под влиянием эмоций.
Si no le conociera, diría que su juicio está influenciado por sus emociones.
Не судите строго мои скромные умения.
Les agradeceré si me dan dinero y si no lo hacen también.
Не судите слишком строго.
- Prueba más.
Не судите по свистящему носу.
No me juzgue por el silbido.
- Вы судите не за измену, а за вандализм.
- No es imputable. El vandalismo sí. - Cierto.
Жаль, что вы судите нас по внешнему виду, а не потому, кто мы.
Está mal que nos juzgue por nuestra apariencia y no por quienes somos.
судите сами 30
не судьба 66
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не суть 46
не сумасшедший 18
не суди меня 44
не сутулься 25
не судьба 66
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не суть 46
не сумасшедший 18
не суди меня 44
не сутулься 25