English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Неудачи

Неудачи tradutor Espanhol

524 parallel translation
¬ колыбели вчерашних дней родилась истори € древних людей, чьи стремлени € и неудачи так похожи на наши, хоть мы и разделены веками.
Sal de la cuna del pasado, la historia de los antiguos, cuyas vidas aunque muy lejanas a las nuestras, corren paralelas en sus esperanzas y perplejidades.
Твоего выигрыша недостаточно, чтобы подстраховаться на случай неудачи.
No serías tan osado, si pierdes.
Жемчужины не бьются, зато приносят мне неудачи.
Las perlas no se rompen. Se unen y me traen mala suerte.
Он не мог начать из-за страха неудачи.
No podía empezar por miedo al fracaso.
У нас две попытки и две неудачи.
No tenemos ni un acierto y dos errores.
Как мне вчера рассказал Дик Стюарт, вы с ним условились, что он попробует первым, чтобы в случае неудачи для вас осталась одна попытка.
Dick Stuart me dijo anoche que se había... puesto de acuerdo con usted y que él lo intentaría primero... así si algo iba mal, sería su turno.
Сагиб, в наше время неудачи вознаграждаются очень редко.
Sahib, el fracaso en esta vida es pocas veces recompensado.
Могло ли это быть причиной неудачи?
¿ Podría haber sido la causa del fracaso?
Ты хочешь начать свой брак под покровом неудачи?
¿ Quieres iniciar tu matrimonio bajo una nube de mala suerte?
Неудачи здесь не допускаются.
Aquí no se admite el fracaso.
Это не ваша вина, просто нас преследуют лишь неудачи.
No es culpa tuya, Es por nuestra mala suerte.
Кажется, этот корабль преследуют неудачи, капитан.
Parece que tiene muy mala suerte con este barco, Capitán.
Неудачи преследуют его.
Vaya que ha tenido una racha de mala suerte.
Я чувствовал, что его неудачи на Святой Земле надломили его.
Sentí que sus fracasos en la Tierra Santa lo habían destrozado.
Теперь тебя будут преследовать неудачи и в итоге ты умрёшь!
¡ Te arruinarás! ¡ Te ocurrirá una desgracia! ¡ Morirás!
В случае неудачи, я буду отрицать, что совещание проходило.
En caso de fracaso, negaré la existencia de esta reunión.
Справа мои неудачи, а слева - успехи.
A la izquierda los fracasos y a la derecha los éxitos.
В джунглях американские солдаты приняли участие в боевых действиях наряду с южновьетнамскими и австралийскими войсками. Несмотря на эскалацию конфликта, неудачи мирной миссии содружества, премьер-министр Вильсон готов быть посредником на переговорах.
Por primera vez intentan reducir a los guerrilleros. el Sr. H. Wilson intervendría en eventuales negociaciones.
Я позабочусь, чтобы обстоятельства неудачи, очистили его от обвинений.
Me encargaré de que lo exoneren a raíz de las circunstancias de su fracaso.
А на случай неудачи... Возьми это.
Y en el caso que falle... usa esto.
Причина неудачи?
Informe de fracaso.
" Начинания приносят неудачи.
" Empezar trae mala fortuna.
Несчастная семья, павшая жертвой экономической неудачи.
Una familia arruinada, desolada, destruida por una quiebra.
Моя раса... уничтожает свои неудачи — вспомни Атлантиду!
Hay peligro! Mi raza... destruye sus fracasos, recuerda la Atlántida!
Два полюса, две неудачи.
Dos extremos... dos fracasos.
Хочу выразить надежду, что в случае нашей неудачи щедрая Греческая Республика протянет нам руку помощи и обеспечит нам безопасное отступление.
Con la certeza de que nuestra tememaria empresa no llegue a buen puerto, la generosa República Helénica ofrecerá asilo y comfort y apoyará nuestra retirada. ¿ Pero qué retirada?
Если наука учит нас чему-нибудь,..... так это умению принимать неудачи..... так же, как успехи... .. спокойно... достойно..... и благосклонно.
Si acaso la ciencia nos enseña algo, nos enseña a aceptar nuestros fracasos así como nuestros éxitos con tranquila... dignidad y disposición.
Конечно, поначалу у меня часто случались неудачи.
Naturalmente al principio he tenido muchos fracasos.
В этот раз неудачи не будет.
No fallaremos esta vez.
Великие проекты Леонардо воодушевляли инженеров будущего. Сам Леонардо тяжело переживал свои неудачи.
Los diseños de Leonardo estimularon a ingenieros de tiempos futuros aunque Leonardo se desanimó mucho con estos fracasos.
Причина неудачи - машина.
La razón del fallo ha sido el coche.
Джонни, в каждом деле случаются неудачи.
Johnny, todos los negocios sufren caídas, en algún momento.
Ничто я так не люблю, как неудачи!
¡ No hay nada que odie más que el fracaso!
Но что же, несмотря на все эти неудачи и утрату всех внешних атрибутов успеха, что же осталось у нас неприкосновенным?
Así que a pesar de la adversidad y liberados de los atavíos del éxito ¿ qué nos queda?
"НЕУДАЧИ"
EL FALLO
" после неудачи - удача.
Y tras la desventura, la aventura.
Ну, последние два месяца, тебя преследовали неудачи.
Has tenido un par de meses malos.
Вернусь в полночь или до 8 : 30, в случае полной неудачи.
volveré a medianoche o a las 8.30 si ocurre una catástrofe.
Не стоит сбегать из-за неудачи с одним пациентом.
No debes salir huyendo por un fracaso.
Это все их-за моего обжорства. Да, неудачи преследуют тебя.
Parece que la mala suerte te sigue a todos lados.
Он говорил мне, что они содержат его самые сокровенные мысли, касающиеся его усилий в учебе, его мечты о карьере в Звездном Флоте, и преследовавшего его страха неудачи.
Me dijo que expresaban sus pensamientos más profundos su lucha por graduarse el primero de la clase su sueño de hacer carrera en la Flota Estelar su constante miedo al fracaso.
Я переделаю своё расписание... в свете сегодняшней неудачи.
Voy a reajustar mi horario en vista del percance de hoy.
Я переделаю расписание... в свете сегодняшней неудачи.
Ahora debere ajustar mi horario en vista del percance de hoy.
- Ни одной неудачи.
- Nunca falla.
- Конечно у нас были неудачи...
- Sufrimos un bajón...
Это ни неудачи, это уже традиция.
Eso no es un bajón, es una tradición.
Честно говоря, дорогая, после неудачи с танком, может случится все что угодно.
Francamente, cariño, después del desastre del aerotanque, no sé qué va a pasar.
в 1992 году, Гаса отправили на пенсию... после неудачи с его простатой.
En 1992, Gus fue forzado a jubilarse después de pasar tiempos difíciles con su próstata.
Неудачи!
¡ No lo hagas!
И это не мой стиль, особенно когда симпатичная дама убеждает меня, что я глуп как рыба. Желаю неудачи.
que tenga mala suerte!
Но Годдард принимал неудачи как данность.
Pero Goddard sorteó todos los obstáculos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]