Одиночкой tradutor Espanhol
257 parallel translation
Я так хочу чтобы не быть одиночкой.
No quiero estar solo.
Я считала вас одиночкой.
Yo siempre pensé que estaba solo.
Мужчина не становится одиночкой добровольно.
Ningún hombre se queda solo por propia elección.
Вы ожидали, что я тут буду революционером-одиночкой?
¿ Espera que yo haga una revolución de un solo hombre?
- Нет, одиночкой был Эррол Флинн.
- No, no, ése era Errol Flynn.
Я играл Тома Бакстера в своего рода поэтическом, идеалистическом стиле, который просто... Линдберг был одиночкой. Он был... просто самодостаточным.
Interpreté a Tom Baxter con una cualidad poética e idealista que Lindbergh era un hombre solitario e independiente.
- Я был одиночкой всю свою жизнь.
- He sido un solitario toda mi vida.
- Ганди тоже когда-то был революционером одиночкой, страдающим анорексией.
- Gandhi también era sólo uno.
Одиночкой. Любил приключения, опасность,.. -... новые горизонты.
Adoraba la aventura, el peligro, nuevas fronteras.
Ну то есть, быть матерью - одиночкой, и тому подобное.
Me refiero, siendo una madre soltera y todo.
Нам только сказали, что ее мать была одиночкой и, что она была...
Solo nos dijeron que su madre era soltera y que era...
Я должна была стать матерью одиночкой и мне нужны были деньги.
Iba a ser una madre soltera y necesitaba dinero.
Извините, но с Одиночкой и со мной произошло что-то интересное.
Lo siento, pero nos sucedieron cosas increíbles a Uno y a mí.
- Это было так давно... Он был одиночкой, довольно толстый. Наверное, поэтому...
Bueno, él era un poco especial... bastante grueso, por lo que tal vez...
Не понимаю. Она что пытается стать героем-одиночкой?
No lo entiendo. ¿ Está tratando de hacerse la heroína?
Любить Евклида - значит быть одиночкой в этом мире.
Amar a Euclides es estar solo en este mundo.
Может, ты просто не хочешь быть одиночкой, Вернера можно кем-нибудь заменить.
Pero que tú no quieras estar sola no implica necesariamente que tengas que estar con Werner.
Всегда был одиночкой
Siempre ha sido un solitario.
- Принимать душ с кучей мужиков. - Мне суждено быть одиночкой...
- Te duchas con hombres.
Я знаю одного парня, который по жизни был одиночкой.
Una vez conocí a un tipo que era un solitario.
Одиночкой быть становится все опаснее.
La dificultad aumenta mientras avanzas en solitario.
Ты не можешь быть матерью-одиночкой.
¡ Tú no puedes ser madre soltera!
Быть отцом-одиночкой непросто,..
Yo no.
Общительной или одиночкой?
¿ Es popular o es solitaria?
Я был одиночкой большую часть моих двести сорок с плюсом лет.
He estado solo durante 240 años.
Мне нравится быть одиночкой.
Me gusta estar solo.
- Я скоро буду матерью-одиночкой.
- Haciendo de mamá soltera.
Куплю себе щенка, стану счастливой одиночкой и перестану терять время, целуя лягушек.
Voy a comprarme un perrito... que se siente a mi lado, como una persona soltera y feliz... y voy a dejar de gastar mi tiempo besando a una panda de ranas.
Всегда был одиночкой.
Siempre pudimos.
Я была матерью-одиночкой с трёхлетней дочерью на руках.
Yo también era una madre soltera.
Думаю, ты будешь очень хорошей матерью-одиночкой.
Vas a ser una madre soltera de primera.
Что сделало тебя такой одиночкой?
¿ Por qué eres tan solitaria?
Стать волком-одиночкой, если надо
De acuerdo, si hay que ser un lobo yo lo soy.
Преступление, совершенное одиночкой в ночи.
Un crimen hecho por una sola persona y en la noche.
Они отправляют незамужнюю женщину, чтобы бороться с матерью-одиночкой.
Enviaron a una mujer soltera a presionar a una madre soltera.
Он был отважным солдатом и первоклассным агентом, но считал себя одиночкой, и, так скажем, многим это было не по душе.
Era un valiente soldado y un agente de primera clase, pero se consideraba a sí mismo como una especie de maravilla, que es como decir que irritó a mucha gente.
Что и правда трудно понять – это как ты злился на меня все эти годы за то, что я была матерью-одиночкой.
Lo que es difícil de comprender es lo enfadado que has estado conmigo todos estos años. Por ser madre soltera.
Она была матерью-одиночкой.
Ella era una madre soltera.
Как же трудно быть отцом-одиночкой.
Cosas de padre soltero. Divertido, eh?
Я жил своими представлениями об искусстве В Абердине в Олимпии я тоже был одиночкой.
Quiero decir, vivía en mi propio mundo de artística fantasía en Aberdeen. Y también me mantuve recluído en Olympia.
Я стану запертой матерью-одиночкой, сражаясь за право взять ребёнка на рождество с твоими адвокатами.
¿ Yo? Yo voy a estar atorada, una madre soltera criando a un hijo sola. Lidiando con abogados para ver quien se queda con el niño en Navidad.
Как только этот ребенок родится, я окажусь у разбитого корыта, став матерью одиночкой.
Una vez que nazca el bebé, estaré atorada criando a un hijo sola.
Я не могу даже себе представить, как все это было тяжело для тебя, Рита, быть матерью-одиночкой.
No puedo siquiera entender cuan difícil es esto para ti Rita, ser una madre soltera.
18-летний мальчик, неожиданно ставший сиротой и отцом-одиночкой двоих детей.
Muchacho de 18 años, huérfano de golpe y padre soltero de dos chicos. ¡ "Party of Five"!
"Когда уже Девенпорт поймет, наш герой живет одиночкой?" Ее кровь откроет истину.
"Escucha aprendiz Davenport, al que vive en soledad, tu sangre... revelará la verdad."
Быть одиночкой мне больше подходит... что не смог остановить Орочимару. не так ли?
Estar sólo también me queda bien... Te lamentaste no ser capaz de detener a Orochimaru. Así que, en todo ese tiempo, tú seguias sus movimientos, ¿ no es así?
Поэтому я желаю принять это... быть одиночкой посреди толпы.
Es mi deseo aceptarlo... estar solo en medio del gentío.
Если они только и смогли, что послать письмо с предупреждением боссу Мафии, что, по-твоему, они сделают со мной, с жалкой матерью-одиночкой?
Si pueden enviarle un oficio de advertencia al jefe de la mafia, ¿ qué crees que harían conmigo, una patética madre soltera?
Оставайся одиночкой.'
Quédate soltero ".
Рук по заявлению ИРА являлся ренегадом одиночкой,...
O'Rourke fue denunciado por el IRA, facción armada del Sinn Fein, como un activista solitario escindido.
Я не говорил о тебе, я о тебе даже и не думал. Ну да, еще какие новости ; но я была матерью-одиночкой, и угадай что?
No estaba hablando de ti, no estaba ni siquiera pensando en ti Si, no hay nada nuevo pero fui madre soltera. y adivina que, incluso sin un padre, tienes suficiente sensatez para salir fuera de la tormenta.
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночку 40
одиночек 35
одинокий звездун 16
одиночке 30
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночку 40
одиночек 35
одинокий звездун 16
одиночке 30