От них tradutor Espanhol
5,232 parallel translation
Но к счастью мы делаем все возможное, чтобы избавить от них всех и каждого, профессор.
Por suerte todos tenemos que cuidar de nosotros el profesor.
Женщины, те, которые живые... Порой от них только проблемы, но зачастую они потрясающие.
Las mujeres vivas pueden ser una lata pero muchas son fabulosas.
Избавляются от них.
Librándose de ellos para que no...
Не от них.
No de ellos.
Мне не нравиться скрываться и держать это в тайне от них.
No me gusta que tengamos que escondernos y ocultárselo.
И я постоянно говорю им, что хочу посмотреть, что произойдет, если я от них откажусь.
Y no paro de decirles que quería ver qué pasaba si dejaba de tomarlas.
Это тяжелее, чем я думал, быть вдали от них.
Es más difícil de lo que pensaba no estar cerca de ellas.
Или позволим им самим от них отвыкнуть.
O podemos dejar que se desenganchen ellos mismos.
" збавьс € от них.
Tienes que quitártelo.
- " збавитьс € от них?
- ¿ quitármelo?
Все время готовят кальмаров. В моей квартире от них жуткая вонь.
Cocinan calamares y apestan mi casa.
Я понимаю, почему она не хотела пить таблетки : от них ты тупеешь и чувствуешь себя оторванной от всего.
Entiendo por qué no quería tomar sus píldoras te hacen sentir adormecido y desconectado de todo.
- Нет, они на меня плохо действуют, я от них паникую.
No me va muy bien con esas cosas. Me da pánico, pero gracias.
Избавься от них, а потом скройся с глаз.
Ve a deshacerte de ellos y luego piérdete.
Я от них реально сажусь на измену.
Ah, me esta haciendo ser realmente paranoica.
Но я от них слишком отдалился, и был... слеп.
Y yo estuve muy distante, demasiado alejado ciego.
Я рассказывал им о разговоре в таверне прошлой ночью, и размышлял вслух Если бы я затрахал леди Гатри до полусмерти, в дюйме от них, пока они смотрят, считала бы команда долг оплаченным?
Les contaba mi conversación de anoche en la taberna y me preguntaba en voz alta si yo fuera a cogerme a la dama Guthrie hasta casi matarla mientras ellos miraban si considerarían su deuda con ellos cancelada.
И если горы завладели вами, вам от них не уйти никогда.
Cuando las montañas se apoderan de ti, nunca te sueltan.
Как избежать их, защититься от них.
Cómo evitarlos, protegernos contra ellos.
Я должна встретить это как дочь моего отца, и чтобы сделать это, я должна сказать этим людям, что я скрыла от них.
Debo afrontarlo como hija de mi padre, y creo que para hacerlo, tengo que decirle a esta gente lo que les he ocultado.
Майя находит несколько гусениц, от них молоко станет жирнее.
Maya encuentra una zona de orugas, perfectas para enriquecer su leche.
Кто б там ни был, отделайся от них. Развяжи меня, развяжи!
Quienquiera que sea, deshazte de él. ¡ Desátame, desátame!
Сотрудники-миряне хотели бы это сделать... В отличие от них, иезуиты о вас действительно беспокоятся.
Al personal laico no le importa... pero a los Jesuitas les gustaría echarlos.
У вас от них были волдыри.
Te ampollaron los pies.
Есть, но денег от них не дождёшься.
- Sí, pero no pagan bien.
Но не буду отрицать, сейчас бы от них не отказался.
Pero, no voy a mentirte, unas albóndigas reales suenan bien ahora.
- За последнюю неделю было несколько интересных питчей, но мне придется отказаться от них из-за вашей посредственности.
He oído algunas propuestas excitantes esta última semana, pero tendré que dejar escapar esas oportunidades por culpa de vuestra mediocridad.
Могу ли я просить? Это вы ушли от них, или они от вас, из-за судебного иска?
¿ Se fueron ustedes o ellos los dejaron, por la demanda?
И этой хитростью, мы теперь можем схватить всю знать, которая ставит под сомнение моё правило, и теперь у нас есть причина избавиться от них, надолго.
Y con esta artimaña, hemos atrapado a todos esos nobles que cuestionan mi autoridad y ahora tenemos razones para deshacernos de ellos para siempre.
Мы ушли от них однажды.
Nos libramos de ellos una vez.
Возьму выходной и не буду отходить от них ни на шаг.
Tomaré el día libre y no los dejaré.
Не отходи от них ни на шаг.
Voy en camino.
В библиотеке от них будет мало проку, сэр.
Le serán de poca utilidad en una biblioteca, señor.
Какая вам была от них польза?
Qué hicieron alguna vez las monjas por Usted?
Боже. Ты столько от них не получил, да?
Jesús. ¿ No entiendes mucho de ellos, verdad?
Одна половина копов изображает работу и не отрывает задниц от кресел, потому что за решеткой один из них.
La mitad de los policías en este caso están arrastrando culo porque puse uno de los nuestros tras las rejas.
Наглотался таблеток, теперь избавляется от них.
Lo está regresando.
Но у них этого не будет, пока они не смогут продавать свои продукты вне порта Нассау, свободно от угрозы со стороны пиратов.
Pero ellos no pueden tenerlos hasta encontrar alguna manera... de enviar sus productos fuera del puerto de Nassau... lejos del peligro de los piratas.
Хочешь, чтоб я сказал людям отказаться от битвы, которая для них была решающей для будущего этого места основываясь на твоих словах о том, что Чарльз Вейн возместит им это?
¿ Quieres que vaya a negarles una pelea a mis hombres que les hice creer es crucial para el futuro de este lugar y que lo haga basado en tu palabra de que Charles Vane los compensará?
В отличие от колонистов австралии, сэр, у них второстепенная роль в наступлении.
A diferencia de los coloniales, señor... que solo tienen la sencilla tarea de marchar.
Если мы знаем, что у нас есть возможность спасти восьми из них от этой судьбы, дать восьми из них реальное будущее, которое мы способны преподнести, разве наша клятва не обязывает нас к этому?
Si tú y yo tenemos la oportunidad de salvar a ocho de ellos de ese destino, dar a ocho de ellos un futuro real, y podemos entregarlo, ¿ No nos obliga a hacerlo nuestro juramento?
Может и так, но это не остановило кучу людей от его поисков целых 2 тысячи лет, и это стало причиной смерти многих из них.
Puede, pero no ha detenido a la gente de buscarla durante los últimos 2.000 años, y muchos han muerto intentándolo.
Вы объединили их, чтобы спасти, ведь никто из них не пережил бы зиму, оставшись к северу от Стены.
Los uniste para salvarlos porque ninguno habría sobrevivido el invierno si hubieran estado al norte del Muro.
Я видела женщин страдающих от мастита, или старающихся изо всех сил придерживаться распорядка, когда у них еще есть малыши.
He visto a mujeres con mucho dolor por mastitis o luchando para mantener una rutina cuando tienes a otros pequeños.
Они верят, что от кокосовой воды у них уменьшится задница.
Creen que el agua de coco va a reducir su trasero.
Модели хороши лишь настолько, насколько хороши данные в них, а они поступают от центров по изучению общественного мнения.
El modelo resulta de los datos de las encuestas.
Видите ли, по пути мы сверились с иммиграционной службой, и у них нет никаких записей об её отъезде с острова в тот год, что она ушла от вас.
Mire, consultamos a Inmigración mientras veníamos y no tienen constancia de que se fuera de la isla el año que le abandonó.
Любимый, ещё хоть раз на них посмотришь, я отделю тебе яйца от тела.
"Mi amado, si vuelves a mirarlas otra vez, divorciaré tus testículos de tu cuerpo".
У него была своя миссия с группой копов, чьи друзья и родственники погибли от рук Гачи у них на глазах.
Él tenía su propia misión con un grupo de policías que habían visto morir a sus amigos y parientes a manos de Gacha.
От них мурашки по коже.
Si.
Хотя фигуры у них будь здоров, мне нельзя отвлекаться от приза...
Aunque están bastante buenas, no puedo distraerme de la recompensa...