English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ О ] / Отвращение

Отвращение tradutor Espanhol

491 parallel translation
А потом невезение, отвращение тогда ты поскользнулась, поскользнулась...
Y luego la mala suerte, el asco y te resbalas y caes.
Вы будите во мне отвращение. Да нет же, я вам нравлюсь. - С чего бы это?
Pero tú me resultas más entretenida que una puesta de sol.
Я буду репортёром точно пойду работать на телевидение внушает мне отвращение и душит меня!
Me voy a convertir en periodista de noticias. Voy a ser periodista y saldré en la televisión. ¡ Solo pensar en respirar el mismo aire, que esos miserables seres humanos... es suficiente para sofocarme hasta la muerte!
Когда человек достигает моего возраста, он неосознанно начинает питать отвращение... ко всем движениям, кроме движений своих дыхательных мышц.
Cuando un hombre llega a mi edad, se resiente inconscientemente de todo movimiento menos de la respiración, que le mantiene vivo.
Что стану испытывать к нему физическое отвращение.
De que no pudiera evitarlo... de que algo físico me alejara de él.
Я вызываю в тебе отвращение.
Le desagrado.
Наша банальность вызывает у нее отвращение.
Nuestra mediocridad le disgusta.
Если в какой-то момент я проявлю слабость и уступлю, то я почувствую такой стыд и отвращение к себе самой, что возненвижу тебя.
Si en un momento de debilidad yo cediese, sentiría tanta vergüenza, y asco de mí misma, que te odiaría.
Кто этот не слишком любезный юный пьяница, который не выглядит питающим отвращение к роскоши?
¿ Quién es ese joven borracho antipático... que no parece ser enemigo del placer?
У меня отвращение к твоему образу жизни.
No aguanto tu manera de vivir.
Вы знаете, что с вами это уже случалось. Всегда после обладания наступает отвращение. Для совместной жизни с другим существом нужна не грубая физическая страсть, которая весьма скоро угасает, но сродство душ, характеров и склонностей.
Uno sabe de sobras que esas cosas tienen que llegar, que el cansancio sigue a la posesión... y que para realizar la propia existencia junto a la otra persona... es necesario algo más que un brutal apetito físico, pronto extinguido.
Это вызвало у Вас отвращение, так?
Le dieron ganas de vomitar,
Так или иначе, когда Вы услышали сегодня утром... Это должно было вызвать у Вас отвращение.
De todos modos, lo que le han contado esta mañana debe haberle dado ganas de vomitar.
Я никогда не встречала никого прежде... кто будоражил и вызывал отвращение у меня с одинаковой силой.
Nunca había conocido a alguien que me excitara y me repugnara por igual.
Смотрю на себя, и мной овладевает отвращение и страх.
Me veo a mí mismo... y, al contemplarlo, siento un profundo desprecio de mi ser.
К ножам я испытываю отвращение.
Por última vez le digo que le tengo horror a los cuchillos.
Вы вызываете отвращение у противоположного пола?
¿ Te produce repulsión el sexo opuesto?
И что она тоже должна была бы осознать то неприятие, ту досаду и то отвращение, которые она вызывала сейчас в нём своими ласками.
Y que ella debería haber comprendido el malestar... el fastidio, la repugnancia que despertaban en él ahora sus caricias.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
La boda se celebró en la intimidad y cuando fui llamado a gozar de mi promoción de inquilino a amante ¿ acaso experimenté sólo amargura y desagrado?
Я внушал Вам отвращение?
¿ Sientes repulsión por mí?
Гарибальдийцы внушают нам отвращение.
Nosotros ya no podíamos estar de pie...
Моё отвращение к нему не помогало. Напротив.
Pero esta náusea no me ayudaba a apartarlo de mi mente.
Разве мог я позволить внушить отвращение к любви такой женщине.
No sería tan rudo como para hacer que no te guste más el amor.
Вы чувствуете отвращение ко мне.
Eres muy infeliz, ¿ verdad?
Если я вызываю у тебя отвращение, попробуй его, и тогда мы будем на одной волне.
Si te hago daño, házmelo tú también.
Я настолько пала, что сама у себя вызываю отвращение.
Estoy avergonzada, me doy asco.
А совершая это, ты чувствовала отвращение?
Cuando lo hiciste, no sentiste asco, ¿ eh?
Думаете, ваше отвращение просматривается?
¿ Y si el disfraz no funciona?
Ощущение двусмысленности, которое он производил, его внимательность - все это вызывало отвращение во мне.
La ambigua figura de ese hombre, su encubierta sensualidad, me hastiaron.
К садам я питаю отвращение, да, я их ненавижу.
Odio los huertos. Los aborrezco.
Важно не нравится, а вызывать отвращение. Мне это льстит.
Lo importante no es gustar, sino disgustar.
Альваро носил в своей крови отвращение ко всему.
Traía el asco de todo en la sangre.
Когда нога поскользнется на лягушке, чувствуешь отвращение. Но когда слегка касаешься человеческой плоти, кожа пальцев рассыпается, как чешуйки с куска слюды, разбиваемого молотком.
Cuando tu pie resbala sobre una rana tienes una sensación de disgusto pero cuando apenas rozas el cuerpo humano, los dedos se desgranan como un bloque de mica a golpes de martillo.
Как и у большинства людей, у меня инстинктивное отвращение к рептилиям.
Como casi todos los humanos le tengo una aversión instintiva a los reptiles.
Например, абсолютное отвращение к женщинам.
Como su completo resentimiento hacia las mujeres.
Кажется, ему удается побороть это отвращение.
Pareciera estar superando su resentimiento.
Признайте, эти игры вызывают у вас страх и отвращение.
Admítalo. Estos juegos lo asustan. Le parecen repugnantes.
Но вы и ваши академики вызываете отвращение.
Pero solo verte a ti y a tus académicos me pone enfermo.
Глубокое отвращение к спланированному обществу, к запрограммированной, стерильной, искусственно сбалансированной атмосфере.
Una repulsión profunda hacia las comunidades planificadas la programación las atmósferas esterilizadas y cuidadosamente equilibradas.
У меня отвращение ко всему этому.
Decías que habías huido del amor. Sí.
Диалектический материализм - скандал и отвращение для лидеров класса и их идеологий, потому что наряду с ясной концепцией вещей, поскольку они - он, поддерживает в то же самое время знание их фатального отрицания, их необходимого разрушения ;
... la dialéctica es un escándalo y una abominación... para las clases dirigentes y sus ideologías doctrinarias... porque en la concepción positiva de las cosas existentes... incluye al mismo tiempo... inteligencia de su negación fatal de su destrucción necesaria ;
На его лице я увидел отвращение презрение и уверенность, что рано или поздно он использует это против меня в компании. Я терпел это так долго, как только мог.
Y fue la reacción y el desprecio que ví en su rostro... y la certeza de que tarde o pronto, lo usaría contra mí en la empresa... y traté de soportar eso lo más posible, ¿ sabe?
Поэтому я вызываю у вас отвращение.
Te doy asco.
Это беспричинное сумасшествие Вызывало у него отвращение.
Cómo sabes de técnica, hermana.
- У меня к ней отвращение!
¿ No te gusta el violonchelo? - ¡ Lo detesto!
Наркоманы вызывают отвращение.
Pero es el primer paso para convertirse en un drogadicto.
Какое-то событие, из-за которого у вас могло появиться отвращение к сексу?
¿ Ningún hecho desagradable que le haya hecho repudiar el sexo?
Скажите, от чего могло появиться отвращение к половому акту?
¿ No le gusta el sexo?
Я не чувствую отвращение!
A mí si me gusta el sexo.
" Дорогой Джиджино, я понимаю, что письмо от Армандо Каффе, журналиста, известного своими скандалами и сплетнями, может вызвать у вас омерзение и отвращение.
Querido Luigi, sé que recibir una carta de Armando Caffè un periodista de la prensa sensacionalista puede despertar en ti la sospecha y la repugnancia.
Он вызывает отвращение и вам страшно.
Es repugnante y tú estás asustada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]