Притворяясь tradutor Espanhol
291 parallel translation
Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее.
Yo solo la empujé un poquito sobre la cama, bromeando, como fingiendo que la estaba asustando.
Я ходил целый день, притворяясь, что не будет никаких плохих новостей.
Estuve todo el día dando vueltas pretendiendo que nada malo iba a pasar.
Командовал он на брюхе, притворяясь мёртвым, когда мы его нашли!
¡ La comandaba tumbado boca abajo haciéndose el muerto!
Кто бы он ни был, он бы стоял здесь, притворяясь, что ищет деньги, ожидая, когда двое других отступят и отправятся домой.
El que sea ha de quedarse aquí fingiendo buscar el dinero. Esperando que los demás nos demos por vencidos y lo dejemos.
Притворяясь кем-то еще, кто составляет лишь половину вас.
Fingiendo ser otra persona. La mitad de lo que eres.
Богв недоумении, притворяясь, что это Его воля.
Dios desde su perplejidad, finge voluntad.
Он лежал притворяясь.
Ahí tirado, fingiendo.
Ты знал, что завтра городской судебный финал и задержал меня здесь до часу ночи, притворяясь глупым!
iSabías que tengo las finales de debate mañana y me tuviste hasta esta hora fingiendo ser estúpido!
Он приготовил для нас шоу. Он танцевал, притворяясь, что поёт, под мюзикл "Кордебалет". В смысле, у него определённо талант.
Nos hizo una presentación espectacular estaba bailando y doblaba un coro se nota que tiene talento.
Я провел много времени, притворяясь спящим.
Pase mucho tiempo pretendiendo que estaba dormido.
Три года они вычеркнули, притворяясь ворами,..... наемниками, безрасудными.
Durante tres años trataron de ser ladrones, mercenarios, incluso locos.
Ты лгал, притворяясь нормальным.
Al fingir que eras normal.
-... танцевали, притворяясь, что слышите музыку.
Sólo... ¿ Bailaron pegados con música imaginaria?
Он был там, притворяясь женщиной.
Obviamente él estaba ahí fingiendo ser mujer.
Я чувствую, будто мы играем в глупую игру, притворяясь, что мы не те, кто мы есть.
Siento que jugamos ese juego, fingiendo que no somos lo que somos.
Но вы видите мое грустное лицо, и мой тон заставляет вас сочувствовать. Из-за моего тихого шепота вы загрустите. Я заканчиваю, притворяясь, что плАчу. "
Pero pueden ver, por mi cara triste, que me compadezco.
Я провела ланч, притворяясь, что слушаю Майкла в то время, как думала о Джонатане.
Estuve toda la comida, fingiendo escuchar a Michael, mientras pensaba en Jonathan.
Один псих летает по всей стране, притворяясь пилотом "Пан Ам".
Un tipo volando por todo el país como piloto de Pan Am.
По крайней мере, я не расхаживаю вокруг, притворяясь, что это никогда не происходило.
Al menos no me doy aires de princesa y finjo que nunca pasó.
Ты пришел в мой дом, притворяясь, что тебе не безразлична моя дочь.
Viniste a mi casa. Fingiste que te importaba mi hija
Он хочет побыть один. Притворяясь, что ничего не произошло.
Quiere que lo deje en paz, fingir que nunca sucedió
Оно, фактически, станет тем платьем, на которое все будут оборачиваться, и оно станет полным только тогда, когда оно будет заполнено тобой, завтра вечером на большой вечеринке в моём офисе. Видишь ли, сидеть во флуоресцентно освещенном офисе со кучкой депрессивных, чопорных костюмов, напиваясь и притворяясь, что мне весело, пока один из них не ущипнёт меня в комнате с ксероксом, похоже на что угодно, Пэйси, Нет.
Te Voy a llevar a una tienda exclusiva y te Voy a regalar dicho Vestido el cual se convertirá en tu Vestido favorito y el cual Vas a lucir mañana en mi fiesta de la oficina.
Ответ на ваш первый вопрос, как я могу сидеть здесь и делать заказ, притворяясь, что ничего не произошло, неоднозначен. "А" - на мой взгляд, ничего такого не произошло. И "Б" - я голоден.
La respuesta a tu primera pregunta tiene dos partes primero, desde mi perspectiva, no ha pasado nada y segundo, me muero de hambre.
Неужели ты действительно хочешь провести свои золотые годы, складывая бельё какого-то мужчины и притворяясь, что разделяешь его интересы?
¿ Quieres pasar tus años dorados doblando la ropa de un hombre y fingiendo que compartes sus intereses?
Что, независимо от обстоятельств, я буду поступать по-другому в этом году, например, попытаюсь завести новых друзей и всё такое, и я не могу делать этого, притворяясь кем-то другим, потому что тогда те друзья, которых я заведу,
Que pasara lo que pasara, iba a hacer las cosas de otro modo y buscaría nuevos amigos. No puedo hacer eso fingiendo que soy lo que no soy porque los amigos que haga pensarán que soy lo que no soy.
Притворяясь Барбарой Новак - я стала Барбарой Новак!
Que fingiendo ser Barbara Novak me convertiría en Barbara Novak.
Так что все время я знал его, я тонул все глубже и глубже в депрессию, несмотря на то, притворяясь, что Элеонора Мне больше не нужны, чтобы взять их.
"Así que todo el tiempo que lo conocí," "me estaba hundiendo más y más en la depresión," "mientras fingía con Eleanor que no necesitaba tomarlas."
Я так напрягся притворяясь что не слушаю, что забыл подслушать.
Bueno, yo estaba tan ocupado en funciones \ ~ como que no escuchaba, me olvidé de escuchar.
Но мы жили, постоянно притворяясь. Мы вели себя друг с другом так, как должна жить нормальная семья.
Pero sólo estamos viviendo fingiendo ser un matrimonio responsable con todas esas ideas de cómo debe vivir la gente.
И Джордж Майкл осознал, что Мейби зарабатывала деньги, притворяясь собственной сестрой. Мейби? Больным близнецом.
Ahí George Michael se enteró... de que Maeby había ganado dinero fingiendo ser dos mellizas... una de las cuales estaba enferma.
Я собираюсь довести тебя до безумия, притворяясь, что мне всё равно.
Voy a volverte loca fingiendo que no me interesa.
Ты прячешься под трейлером, притворяясь, будто ты в тюрьме? - Я не притворяюсь!
¿ Te escondes debajo de tu caravana haciéndote pasar por preso?
Все мы знаем, что ни одна женщина не хочет секса никогда и ни с кем, и им лишь бы подразнить нас, притворяясь, что всё наоборот.
Porque sabemos que ninguna mujer en ningún lado, quiere sexo con nadie. Y querer hacernos creer lo contrario es tan solo un engaño.
Я несла большую сумку, притворяясь, что только что вернулась из путешествия.
Cargaba mi bolsón pretendiendo haber vuelto de un viaje.
Кайл идет с повинной. Он не может жить, притворяясь.
Kyle va a entregarse,... no puede vivir con el encubrimiento.
Но я провела свою жизнь притворяясь.
Pero me he pasado la vida fingiendo.
Да. Если то, что Линдси и Мелани объявили о прекращении огня, Брайан ушёл на секс-вечеринку, а вы с Майклом тыкали этой ёбаной камерой мне в лицо, притворяясь, что мы этакая счастливая семейка – это весело проводить время.
Si, si llamas eso a Mel y Lind embobadas y a Brian dejando la casa para ir a una fiesta de sexo y tu y Michael con una puta cámara en mi cara pretendiendo ser una familia feliz pasar un buen rato
Жить всю жизнь, притворяясь кем-то другим.
Viví toda mi vida fingiendo ser otro.
Но каждый раз ты стояла там и наблюдала. Притворяясь, что ничего не происходит.
Pero siempre te quedabas parada y mirabas fingiendo que nada pasaba.
Алан будет рядом с тобой, притворяясь заключенным.
Allan estará justo detrás de ti, disfrazado de prisionero.
Притворяясь, что не слушает, притворяясь, что пишет в своем дневнике с цветами на обложке.
- El límite del resonador son 205 Kg. - Entonces háganle una tomografía. - El límite son 158.
Притворяясь, что не любит истории о 8-летних, которые спасают мир.
Si le damos anticoagulantes y el coma está causado por sangrado en vez de por coágulos, lo mataremos. O empezamos el tratamiento o empezamos a construir un resonador más grande.
Притворяясь, что не слушает, притворяясь, что пишет в своем дневнике с цветами на обложке.
"Simulando no escuchar..." "... simulando escribir en su diario, con las flores en él... "
Притворяясь, что не любит истории о 8-летних, которые спасают мир.
"Simulando que no le gustaran las historias..." "... de niños de ocho años que salven al mundo. " Tengo once.
Он собирается убить себя, притворяясь, что убивает себя. Да.
Se va a matar fingiendo que se va a matar.
Фактически я просто урод. Поэтому я крадусь по школе притворяясь безмозглой куклой барби, что бы никто не заметил, насколько я другая.
Soy tan rara, de hecho, que tengo que andar en punta de pies por la escuela, pretendiendo ser una aplicada niña Barbie.
Не можешь просто так явиться в космос, притворяясь мной.
No puedes aparecer en el espacio pretendiendo ser yo.
Ты сидел тут, притворяясь экспертом во всем этом, но правда в том, что не было настоящих последствий от твоего разрыва в целом?
¿ Has estado aquí sentado, haciendo como que eres un experto en todo esto, pero lo cierto es que en realidad no habéis discutido... desde vuestra ruptura?
- Я как-то прочла повесть о человеке, чей нос сошел с лица и пошел бродить по городу, притворяясь тем человеком.
Una vez leí un cuento sobre un hombre cuya nariz se baja de su cara y va de paseo por la ciudad, fingiendo ser él.
Нам надо примириться, хоть и притворяясь.
Debemos declarar una tregua, aunque no sea cierta.
Как я буду выступать перед группой студентов колледжа, притворяясь, что знаю что-то – это же бред. Но...
Vale.
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притворись 215
притворяюсь 29
притвориться 68
притворяется 45
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притворись 215
притворяюсь 29
притвориться 68
притворяется 45