Пропустить tradutor Espanhol
2,693 parallel translation
Это нельзя пропустить.
Odiaría perderme eso.
Да, он что-то сказал насчет Миграции уток, и что мы не можем пропустить это
Sí, dijo algo sobre los patos que estaban migrando y cómo no podíamos permitirnos perdérnoslos.
На протяжении 160 лет известно, что озеро Виктория - это исток Нила, и вряд ли мы могли пропустить его.
El hombre ha sabido desde hace 160 años que el Lago Victoria es la fuente del Nilo, y por eso no nos lo podemos perder.
Не хочу быть помехой, но видимо пропустить это будет не хорошо.
No quiero ser una molestia, pero suena demasiado bueno para perdérmelo.
Я просто так позволил тебе пропустить все эти годы, так?
Durante todos estos años te di el beneficio de la duda, ¿ de acuerdo?
Ты можешь просто пропустить шутки о вагине?
¿ Puedes dejar las bromas la vagina?
Ты же не хочешь пропустить вечеринку.
No te querrás perder la fiesta.
Ты можешь пропустить.
Puedes pasar.
Мы не должны пропустить начало.
No queremos perdernos la previa.
Так вот, я подумал, что, эм, возможно, знаешь, если ты хочешь, мы могли бы, возможно, пропустить по стаканчику.
De todos modos, estaba pensando que, tal vez, ya sabes, si quisieras, ¿ quizás podríamos tomar una copa?
И пропустить все веселье?
¿ Y perderme toda la diversión?
Ты можешь пропустить нас во внутрь или нет?
Ahora, ¿ nos puedes meter por esa puerta o no?
И пропустить поездку с ночевкой в Колониальный Уильямсбург?
¿ Qué? ¿ Y perderte pasar una noche en Colonial Williamsburg?
Мы можем пропустить эту часть?
- ¿ Puedes saltarte esa parte?
Всегда есть время пропустить стаканчик, сэр. [чокаются] Хм
Siempre hay tiempo para solo una, señor. ¿ Cual es el propósito de nuestro trabajo, Bennet?
Пропустить меня?
¿ Dejarme pasar?
Я должна была пропустить этот вопрос.
Debería haber evitado esta pregunta.
Меня нельзя убить, а ты не должен пропустить выпускной.
No puedo morir y tú no puedes perderte la graduación.
Мы не хотим пропустить выступление звонарей.
No podemos perdernos los músicos de campana.
Вы должны пропустить меня внутрь
Tienes que dejarme pasar.
Детки, помните семичасовую экскурсию когда мы ехали в ДиснейЛэнд и ваша мама не могла смогла пропустить ту козу в Южной Каролине, которая могла делать кольца из дыма.
Niños, ¿ recuerdan la desviación de 7 horas de nuestro viaje a Disney World para que su madre no se perdiera esa cabra en Carolina del Sur que podía hacer aros con humo?
Как я могла это пропустить.
No me lo perdería.
Я не мог пропустить свадьбу Сиси. Где Джесс?
No me podría perder la boda de Cece. ¿ Dónde está Jess?
Мы должны просто пропустить всю эту часть.
Deberíamos habernos saltado esta parte.
Так или иначе, я не мог этого пропустить.
De cualquier manera no quería perdérmelo.
Я вернусь в стрип-клуб и посмотрю, что мы могли пропустить.
Voy a volver a ese club de striptease a ver si se nos pasó algo por alto.
Вам повезло, я был близок, чтобы пропустить вечеринку.
Tenéis suerte, casi me he perdido la fiesta.
И почему бы вам не пропустить весенние каникулы и помочь вашей подруге оправиться?
¿ Por qué no te saltas tus vacaciones primaverales y ayudas a tu amiga a mejorar?
Почему бы нам просто не пропустить стаканчик, или девять?
¿ Por qué no tomamos una copa, o nueve?
Я могу пропустить один день.
No me perdería más que un día de clases.
Я хочу пропустить колледж и поехать с тобой в Нью-Йорк.
Quiero perderme la escuela e ir contigo a Nueva York.
Я знаю, это большая просьба, но я не могу пропустить занятия.
Sé que es un favor grande, pero no puedo faltar a clase.
Я просто должен пропустить занятия, остаться дома и присмотреть за своим сыном.
Voy a tener que olvidar la escuela y quedarme en casa y cuidar de mi hijo hoy.
Но пропустить свадьбу босса...
Pero pasar de la boda de mi jefe...
Скоро начнется обслуживание, мы будем уклоняться и уворачиваться чтобы снова не пропустить поддых как в прошлый раз.
Servicio de cena por venir, tenemos que venir tirándole Porque nosotros no estamos tomando otro uno en el mentón así.
Не хочу их пропустить.
No quiero perderme eso.
Ну да, но... она точно должна была не пропустить такое
Sí, lo es, pero definitivamente hubiera venido.
"Единственное, что удерживало меня от того, чтобы направить пистолет на себя, было обещание : " сделаю все, что смогу, чтобы не пропустить наркотики в Честерз-Милл.
"Lo único que evitó que me suicidara fue la promesa que me hice, hacer lo posible para mantener las drogas fuera de Chester's Mill".
Я не могу вас пропустить.
No puedo dejarles pasar.
На мосту. Чтобы пропустить ее.
Para dejarla pasar.
Джесика... Сара Хамрис. Вы скажете, что это не возможно пропустить в старшей школе 32 дня и стать выпускником.
Jessica... Sara Humphreys.
Я бы хотел тебя пропустить.
Me encantaria dejarte pasar.
Правильно, но часть со "скорее всего" можете пропустить.
Cierto, pero puede borrar la parte del probablemente.
И пропустить все шоу?
¿ Y perderme el espectáculo?
С такой улыбкой ты мог бы уговорить меня лечь с тобой в постель, но не пропустить через те двери.
Con una sonrisa como esa, podrías meterme en tu cama, pero no abrir esas puertas.
Патрик и Мидас Вейл сразятся за место в команде Адама в битве, которую нельзя пропустить.
Patrick y Midas Whale luchan por un puesto en en el equipo de Adam en una batalla que no se pueden perder.
Ты не можешь пропустить день после свадьбы.
No puedes perderte el día después de la boda.
Как я могла пропустить этот тромб?
¿ Cómo es que no vi el coágulo?
Не хотелось бы пропустить это.
- No quería perderla.
Не просто борьба полов, а эпическая "Борьба Ракеток", которую вы не захотите пропустить.
No solo una batalla de sexos sino una batalla de cestas. No querrás perdértelo.
- Ну, я не хочу пропустить ни одного момента, связанного с ребёнком, так что я пытаюсь не проспать кормления и еще много чего.
- No quiero perderme ningún momento con el bebé, intento estar despierto para alimentarse y lo que sea.
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите нас 40
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите нас 40