С этого дня tradutor Espanhol
439 parallel translation
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
De ahora en adelante... podrá decirse que éste es el nacimiento de una nación de mil años.
И с этого дня.
- Y prometo estar a tu lado. - Y prometo estar a tu lado.
Ладно. С этого дня я расторгаю партнерство.
Entonces dejo ahora mismo de ser tu socio.
С этого дня, с каждым месяцем я видела своих двух деток все реже и реже.
Con el tiempo, me fueron quitando a mis hijos.
Берешь ли ты, Уилл Кейн, Эми в свои законные жены чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Will Kane, ¿ quieres a Amy como tu esposa legítima para amarla de hoy en adelante hasta que la muerte los separe?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Amy, ¿ quieres a Will como tu esposo legítimo para amarlo de hoy en adelante hasta que la muerte los separe?
С этого дня меня беспокоит только один мой поклонник.
Ahora para mí sólo existe una admiradora.
- С этого дня я сам буду ходить с ним за покупками.
De ahora en adelante, yo lo llevaré a comprar lo que necesite.
Итак, я прибежала домой и посмотрела не себя в зеркало... и с этого дня я узнала, что я дурнушка.
Así, que volví corriendo a casa, y me miré en el espejo... y desde ese día, supe que era fea.
Начиная с этого дня у нас - личная жизнь.
¿ Sabe, Helga? A partir de hoy, tenemos vida privada.
С этого дня, я уполномоченный профессора Маки... поэтому, надеюсь, ты выслушаешь меня.
Hoy vengo de parte del profesor Maki, así que espero que me escuche.
С этого дня мы будем строго контролировать твои доходы и расходы.
Vamos a controlar a partir de ahora todos tus ingresos y tus gastos.
Уверен, с этого дня между вашей планетой и федерацией возникнет тесная дружба.
Estoy seguro que desde hoy su planeta y la Federación serán grandes amigos.
" С этого дня запрещено собираться в группы больше троих человек.
" A partir de hoy, no habrá reuniones públicas de más de tres personas.
Да, с этого дня она в вашем распоряжении.
Sí, a partir de ahora está a su disposición.
С этого дня преступники в Вал Верде вообще перестанут показывать нос.
Pasará mucho tiempo antes de que gente como ésta vuelva por aquí.
"С этого дня не будет никаких сюрпризов".
Desde ahora, no hay más imprevistos.
Но с этого дня цена удваивается.
Pero hoy el precio es doble.
С этого дня я буду спать там.
Desde ahora, en el sofá.
С этого дня... официальным языком Сан Маркоса... будет шведский.
Desde hoy en adelante... el idioma oficial de San Marcos... será el sueco.
С этого дня я постоянно ощущала боль, особенно болела голова.
Desde ese día, yo siempre sentía dolor... especialmente en mi cabeza.
С этого дня Я становлюсь директором.
Desde hoy, yo seré el rector.
Борис Дмитриевич, с этого дня я начну новую жизнь.
¡ Boris Dimitrovitch, a partir de hoy llevaré una nueva vida!
И с этого дня из учебных заведений он посещал только дорогие психиатрические лечебницы.
Y a partir de ahí, las únicas escuelas a las que asistió fueron... manicomios caros.
С этого дня я буду звать тебя девушкой, которая открывает ворота.
De ahora en adelante te llamaré "Nuestra Señora de las Puertas".
С этого дня я знала, что даже если... я никогда больше не увижу тебя, все мои мысли до самой могилы будут лишь о тебе.
Y desde ese día, de algún modo he sabido... que aunque no volviera a verte... mi último pensamiento en vida sería para ti.
С этого дня посвящаю себя праву.
Dejé la banda. Y desde ahora me dedico completamente a mi profesión.
С этого дня я тебя не уважаю, как личность.
Ya no te respeto, Alexander.
С этого дня ваши инспекции территории полностью отменены.
A partir de este día, todas las inspecciones serán canceladas permanentemente.
С этого дня, тот, кто бросит лепестки под ноги моему сыну, ответит.
De hoy en adelante aquel que arroje rosas a los pies de mi hijo, responderá ante mí.
Мэй, с этого дня папа в университете, а ты обещала быть хорошей девочкой и сидеть с бабушкой.
Mei, desde hoy papá tiene que ir a la universidad ¿ No prometiste esperar como una buena niña?
С этого дня, если здесь и будут говорить о карате то только о карате Кобра Кай.
Ahora, cuando se hable de "karate", se hablará del karate de Cobra Kai.
С этого дня я буду зваться Радиоактивным Человеком.
De hoy en adelante, me llamaré Hombre Radioactivo.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
A partir de hoy, deberás tratar conmigo la condena de los prisioneros.
С этого дня все туалеты страны должны называться "Джонами."
Desde este día en adelante todos los retretes en este reino serán conocidos como "Johns".
Поэтому тебе возвращаются все титулы твоей семьи и все ее земли и ты станешь во главе Шервуда с этого дня.
Primero tus derechos y tierras serán devueltas y comandaras todo Sherwood desde este día en adelante.
С этого дня я перестану ворчать и буду смотреть на жизнь проще.
Exactamente. De ahora en adelante, dejaré de reganar y me divertiré más.
С этого дня ваше имя - Апу де Бомарше.
En adelante te llamarás Apu de Beaumarchais.
Вы подлые собаки! С этого дня все будут носить сеточки для волос.
Quiero que a partir de hoy lleven redecillas en el pelo, perros salvajes.
С этого дня мы постоянно были вместе.
Desde ese día, nosotros siempre estabamos juntos.
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
Para compartir toda la verdad, en lo bueno y en lo malo, apoyarse el uno al otro en la salud y en la enfermedad, en las alegrías, desde este día y hasta que la muerte os separe.
" С этого дня
¡ Espera!
В 1539 году, мальтийский тамплиер отправил королю Испании, Чарльзу пятому, дань в виде золотого сокола, от когтей до самого клюва инкрустированного редчайшими камнями. Но по дороге пираты напали на галеру, несущую этот бесценный экземпляр, и с тех пор судьба мальтийского сокола осталась неизвестной до этого дня.
1539, los Caballeros Templarios de Malta rinden homenaje a Carlos V de España enviándole un halcón de oro engastado con las más finas joyas del pico a las garras pero los piratas abordaron el galeón y se llevaron ese recuerdo inestimable.
Начиная с сегодняшнего дня, у этого человека спадут шоры с глаз.
Desde hoy, ese hombre comenzará a comprender la realidad.
С этого самого дня моя мать не сможет сказать отцу, что я посылаю деньги.
Hasta el día de hoy, mi madre no puede decirle a mi padre que yo les envío dinero.
Время, отпущенное вам - всего три дня с этого момента.
Su tiempo permitido son sólo tres días a partir de ahora.
С того самого дня, как его брата... Надо тебе было их обоих убить, но... Ты этого не сделал.
Se acabó el día que su hermano... debías haberlos matado a los dos ese día, pero...
Два дня спустя, как прямой результат этого инцидента, полицейский грузовой автомобиль с боеприпасами был захвачен, а его водители добровольцы убиты.
Dos días más tarde, como resultado directo de este incidente, un furgón de municiones de la policía es capturado y sus conductores voluntarios, asesinados.
И хочу, чтоб вы знали, что с сегоняшнего дня и впредь любой, кто осмелится обидеть этого человека, обидит лично меня.
Y quiero que sepan una cosa : de hoy en adelante aquel que se atreva a insultar a ese hombre se las tendrá que ver conmigo.
И с того дня я выжил только потому,.. что достиг этого состояния разума.
Desde ese día supe que sobreviviría, porque tenía ese estado mental.
С этого дня принцесса может выйти замуж за любого, кого сочтёт достойным.
- Bueno, ¿ soy sultán o no soy sultán?
с этого момента 552
с этого 27
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
с этой точки зрения 32
с этой стороны 43
с этого 27
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
с этой точки зрения 32
с этой стороны 43