English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ С ] / С этого момента

С этого момента tradutor Espanhol

2,254 parallel translation
А с этого момента продолжит Кад Бэйн.
Dejaré que Cad Bane continúe.
С этого момента вы все под его началом.
Ahora todos trabajáis para él.
Заключенная Эрика Мари Флинн с этого момента находится в вашем ведении.
La presa Erica Marie Flynn está ahora bajo su custodia.
С этого момента мы должны начать экономить, насколько это только возможно.
Ahora, voy a tener que empezar a ahorrar lo más que pueda.
С этого момента все должны обращаться ко мне как к
A partir de ahora dirígete a mi como
Капитан-лейтенант Кендал, начиная с этого момента, вы повышены в должности до капитана лодки.
Capitán de Corbeta Kendal a partir de este momento, usted es ascendido a Capitán de la Nave.
Я объявляю 320-ти километровую закрытую зону вокруг этого острова, начиная с этого момента.
Estoy proclamando una zona de 320 km alrededor de esta isla efectiva de inmediato.
С этого момента моя музыка - это моё дело.
Se que es tu negocio. Nunca...
Поверь, с этого момента я Марти и пальцем не трону.
Créeme, de ahora en adelante, las manos lejos de Marty.
Давай попробуем уменьшить уровень волнения с этого момента, ладно?
Desde ahora tratemos de bajar el nivel de emoción, ¿ sí?
И с этого момента расследование убийства будет возглавлять старший суперинтендант Лэнгтон.
A partir de hoy, la investigación de asesinato se lleva a cabo... por el Detective jefe Superintendente Langton.
С этого момента, я не буду больше заниматься сексом
Desde este momento, no voy a tener sexo nunca más.
С этого момента нам надо тщательнее следить за тем, что разбрасываем по квартире.
De ahora en más, tenemos que tener más cuidado sobre lo que dejamos por ahí.
Но сегодняшний вечер важен для тебя, так что с этого момента я буду вести себя наилучшим образом.
Pero esta noche es importante para ti, así que voy a portarme lo mejor posible desde ahora.
Это вена. Ни надбавок, ни выходных, и с этого момента, когда по телефону будут спрашивать Лиз Лемон, ты будешь отвечать "Я за неё".
Nada de aumento ni vacaciones, y a partir de ahora deberás decir "A por Liz", al atender el teléfono.
С этого момента Трэйси и я будем более искренними.
Desde ahora, Tracy y yo vamos a ser más honestos.
Я и хотела бы, чтобы мы принимали все решения сами, с этого момента.
Y me gustaría que tomáramos nuestras decisiones. A partir de este momento por nosotros mismos sin que ninguno de nuestros padres esté involucrado.
- С этого момента.
- Desde ya.
Я думаю, что с этого момента начинается совершенно новая жизнь.
Pienso que... justo ahora... es el comienzo de una nueva vida.
Начиная с этого момента, мы оба будем с вами абсолютно откровенны.
De ahora en adelante tendrá nuestra más absoluta franqueza.
С этого момента нырять на глубину буду только я один.
De ahora en adelante, enfrentaré las profundidades yo mismo.
Мне все равно, кого ты защищаешь и почему, но с этого момента я буду защищать тебя.
No me importa a quién estés protegiendo o por qué, pero a partir de ahora, seré yo quien empiece a protegerte.
Мне все равно, кого ты защищаешь и зачем, но с этого момента я собираюсь защищать тебя.
No me importa a quién proteges o por qué, pero a partir de ahora, voy a empezar a protegerte yo.
С этого момента ты уйдешь к черту из этого, Нолан, или я клянусь богом я сделаю всё что в моих силах
De ahora en adelante, mantente al margen de esto, Nolan, o te juro por Dios que me aseguraré de que lo hagas.
Если только ты понимаешь, что с этого момента наши руки будут переплетены.
Mientras entiendas que desde este momento nuestras manos están entrelazadas.
С этого момента, куда бы ты ни пошла, я пойду туда же.
A partir de ahora, vayas donde vayas, yo iré contigo.
С этого момента держись подальше от этого места.
A partir de ahora, te mantienes fuera de aquí.
Я думаю, что с этого момента начинается совершенно новая жизнь.
Creo que esto, ahora, es el principio de una nueva vida para todos nosotros.
С этого момента, Британия займет место рядом с Америкой и Россией, в качестве главной ядерной державы.
Desde este día, Bretaña se alineará junto a América y Rusia como principal potencia nuclear.
Мы будем улыбаться и прикидываться образцовыми супругами, но с этого момента, меня не интересует, чем ты занимаешься. А тебя не касается, что делаю я.
Sonreiremos y seremos el marido y la mujer perfectos, pero a partir de ahora, lo que hagas en tu propio tiempo no me interesa y lo que yo haga a ti tampoco.
С этого момента Стила - генерал.
Steela es ahora la comandante general.
Также, с этого момента, мы будем использовать кодовые имена.
También, desde ahora, utilizaremos nombres en clave.
С этого момента Винс над телом работает Винс.
Vince se encargará desde acá.
Мисс МакКей, с этого момента вы находитесь под стражей в штате Флорида, без возможности выхода под залог.
Sra. McKay, la declaro bajo custodia del estado de Florida, la fianza es denegada.
С этого момента смерть доктора Бернарда Маккензи официально считается убийством.
La muerte del Dr. Bernard Mackenzie ahora es oficialmente un asesinato.
С этого момента, если тебе будет тяжело, положись на меня.
¿ Nunca has aprendido piano adecuadamente?
С этого момента всё кончено!
¡ De ahora en adelante se acabó!
С этого момента, ты не моя семья, ты не моя сестра.
A partir de este instante, tú no eres familia mía, no eres mi hermana.
С этого момента они этим занимаются.
Ellos pueden encargarse desde aquí.
Вы отстранены, начиная с этого момента.
Estás suspendido desde este momento.
Но начиная с этого момента, серьёзно, никто не тащит к себе еду, никто не опаздывает, и никто не трахается или курит в уборной.
A partir de ahora, en serio, nadie se lleva comida a casa, nadie llega tarde, y nadie tiene sexo o fuma marihuana en el baño.
С этого момента.
Comenzando ahora.
Но с этого момента, чтобы выигрывать битвы, мы вместо насилия будем полагаться на знания и стратегию.
Pero ahora... Desde este momento, en lugar de la fuerza, para ganar nuestras batallas usaremos estrategia y conocimiento.
С этого момента Эйч Ар разрывает отношения с Элиасом.
RRHH rompe sus vínculos con Elías a partir de este momento.
С этого момента я с тобой закончил.
He acabado contigo desde este mismo instante.
Я буду заниматься делом с этого момента персонально.
Voy a llevarlo personalmente desde este punto en adelante.
С этого момента я на строжайшей диете.
Pues a partir de ahora, empiezo una dieta de subsistencia.
Джон и я ценим твои инвестиции, но с этого момента мы можем самостоятельно справиться.
Vamos, abuela, no queremos llegar tarde.
С этого ебучего момента это дело больше не касается Голвэзер.
Galweather está fuera de este acuerdo a la voz de ya.
Я ждал этого момента очень долго с тех пор как я увидел вас, в тот день на рынке.. тогда я был молод, а теперь я - пэр
He estado esperando este momento desde hace mucho, desde el día que os vi en el mercado... como un joven, y ahora que soy Lord...
С этого момента безопасностью займется моя команда.
De ahora en adelante, mi grupo se encargará de la seguridad en esto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]