English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ С ] / Сожаление

Сожаление tradutor Espanhol

309 parallel translation
- сожаление народа Ирландии. - Регламент!
el pesar del pueblo de Irlanda...
Сожаление народа Ирландии по поводу страдания, причинённого её величеству английской королеве в случае с мальчиком Уилером, о котором писала публичная пресса.
El pesar del pueblo de Irlanda por la desgracia que le sucedió a Su Majestad la reina, en el caso del niño Wheeler, según informa la prensa.
Есть у вас сожаление когда вы осуждаете кого-то?
¿ Se arrepiente usted cuando condena a alguien?
Она запрещает мне чувствовать радость и сожаление.
¿ Y por qué no me prohíbe sentir alegría o tristeza?
Господа, я могу, всего лишь, выразить вам своё сожаление.
Señores, solo puedo expresar mis sentimientos.
Он слегка приболел и займет свое место немного позже. Ваша честь, могу я высказать сожаление, что сэр Уилфрид слегка приболел?
Su Señoría, ¿ puedo expresar mi pena de que Sir Wilfrid se halle un poco imposibilitado?
Ее Превосходительство баронесса фон Эренберг выразила свое сожаление по поводу... - Да, да, да
Su Excelencia la Baronesa von Ehrenberg lamentó... - ¡ Si!
И это мое единственное сожаление.
Ése es mi único pesar.
Ты должна чувствовать сожаление
Te debes sentir dolida.
Я хотела выразить... свое сожаление в связи с теми неприятностями, что ему доставляю, а потом... а потом... полиция позвонила мне, чтобы вызвать в 24-й участок.
Traté de expresarle mis remordimientos por el dolor que le estaba causando, y justo entonces llamó la policía para que te recogiese en la comisaría 24.
Так позвольте мне передать ваше сожаление, и я уверен, что наши противники согласятся принять ваше извинение.
Entonces, permítame decir que usted se arrepiente. Estoy seguro que la otra parte estará de acuerdo en aceptar sus disculpas.
К сожаление, вносить непорядок на станцию - не правонарушение.
Causar un altercado en una base espacial no es un delito.
Это спроецировало большую часть индивидуальности Лосиры, которая чувствовала сожаление и вину.
Proyectó tan bien la personalidad de Losira, que se sentía culpable de matar.
Президет сегодня выступил с речью в которой выразил своё сожаление.
Yo cojo la pistola. Muy bien, ¡ Vamos!
Ваше величество, пожалуйста примите мое глубочайшее сожаление по вповоду ошибок, что я сделал в отношении ваших людей.
Su Alteza,... por favor, acepte mi más profundo pesar por el mal que he causado a su gente.
Профсоюзы однозначно выступают против присутствия вооружённых людей на заводах и фабриках. Тем не менее, мы выражаем сожаление по поводу волнений, вызванных преступлением, за которым стоят некие безответственные силы.
La CGTrechaza que haya gente armada en los lugares de trabajo, pero lamenta una vez más los disturbios en una fábrica con motivo de un crimen con origen en organizaciones irresponsables.
Сегодня мы будем только добиваться для Себастьяна отсрочки, чтобы подготовить защиту. Вы двое признаете себя виновными, выразите сожаление и заплатите по 5 шиллингов.
Lo único que pasará esta mañana es que la vista contra Sebastian... se aplazará una semana, para preparar su defensa... pero ustedes dos se declararán culpables dirán que lo sienten y pagarán la multa de cinco chelines.
И сожаление.
Y el arrepentimiento.
Она единственная из всех единорогов, кто знает, что такое сожаление...
De todos los unicornios, ella es la única que sabe lo que es el dolor – y el amor.
Я пришел выразить сожаление, что этого не сделали с тобой.
He entrado aquí con la intención expresa de desearte una a ti.
"... чтобы потом с сожалением вспоминать, что она была последней. " "... Ведь сожаление - это необходимый компонент счастья. "
Pero recordemos que el pesar es parte esencial de la felicidad.
Это сожаление.
Un lamento.
Представители радиозвезды Джэка Лукаса выразили сожаление.
Representantes del célebre Jack Lucas lamentan el hecho.
Он выразил сожаление и не проявил никакой враждебности.
Expresó remordimiento y no mostró hostilidad.
Мое сожаление?
¿ Mi pesar?
Сомнение, раскаяние, сожаление, границы нашего разума, нашего опыта, нашей культуры, нашего вдохновения, нашего воображения, чувствительности.
Dudas, arrepentimientos, pesares..... el límite de nuestro cerebro, de nuestra experiencia, de nuestra cultura, de nuestra inspiración, imaginación y sensibilidad.
И когда я потерял ее сожаление захватило мою душу.
Cuando la perdí. Me sentí arrepentido.
О, может, некоторое сожаление о миллиардах жизней, которые вы помогали уничтожить... оправданий за то, что вы сделали... возможно...
Por los millones de vidas que ayudaste a destruir. Una justificación de por qué lo hiciste. Quizás... un sentimiento de culpa.
Сожаление.
Lástima.
И тут её настигло острое сожаление о том, что она дала умереть своему отцу,... так и не подарив этому задыхавшемуся человеку тот живительный глоток воздуха,... который она вдохнула в других жаждущих.
Y allí estaba, afectada por haber dejado morir a su padre sin haber sido capaz de devolver a este hombre sofocado el aliento que ella sí había podido dar a tantos otros.
- Сожаление.
- Culpa.
- Что еще вызывает у тебя сожаление?
- żQué otras cosas te ocasionan culpa?
Сожаление ничего не значит.
Lo lamento no significa nada.
Ты думаешь сожаление вообще что-нибудь значит?
¿ Piensas que lo lamento significa algo?
Ты что такая долбаная идиотка, что думаешь, что сожаление делает что-нибудь?
¿ Eres tan estupida, piensas que lo lamento hace algo?
Может, если бы ты, на хрен, спала по ночам... вместо того чтобы орать... ты бы поняла, что все просто ебнулось... и сожаление ничего не значит!
¡ Quizas si durmieras un poco a la noche en vez de gritar te darias cuenta de que todo esta jodido y lo lamento no significa nada!
Сожаление не значит ни хрена!
¡ lo lamento no significa una mierda!
Прощайте, печаль и сожаление
... la dulzura y la pena.
О Боже, ты вызываешь сожаление.
- Das lástima.
В поведении любимой, в ее выражении лица читалось что-то необычное и далекое, вялость, рассеянность, и, возможно, сожаление, - думал Антуан. Словно она жила воспоминаниями о том другом мире, который оставила.
En las costumbres de su amada, así como en su fisonomía, había algo inhabitual y distante, una languidez, un aire distraído, y quizás un remordimiento, pensaba Antoine, como si siguiera viviendo en la memoria de ese otro mundo que acababa de abandonar.
Ничего, из того, что сон и сожаление не смогут вылечить.
No es nada que el sueño no cure.
Я бы ещё раз хотел выразить сожаление о том, что вы пережили.
Una vez más me gustaría decirle cuánto siento por todo lo que ha vivido.
Судьба юноши вызывает у меня сожаление, но он сам пошел в пираты.
Es lamentable su suerte. Pero también lo es su decisión de hacerse pirata.
Мы ждём, что вы напишете письмо с извинениями мистеру Гарднеру Вансу, выражающее ваше сожаление о тех неприятностях, которые вы причинили ему и его фирме.
Por tanto esperamos que escriba vd. una carta de, em, disculpas, al Sr. Gardner Vance, expresando su... arrepentimiento por cualquier molestia que le pueda haber causado a él o a su empresa.
Но стоя там, под дождем, я почувствовал горькое сожаление.
Pero parado al frío, me encontré sufriendo arrepentimientos.
Или сожаление?
¿ Te lamentas?
Сожаление.
Lamento.
Сожаление?
¿ Lo sientes?
Как президент, хочу выразить сожаление по поводу этого происшествия.
En nombre del presidente, quiero disculparme personalmente por todo esto.
Выражая сожаление.
Confesando arrepentimientos.
Сожаление и печаль сломят тебя!
La compasión y el dolor sólo te destruirán.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]