Сожалению tradutor Espanhol
7,740 parallel translation
- К сожалению.
- Lo siento.
К сожалению, это было чертовски ненужных.
Lo siento, eso fue innecesario.
К сожалению, я пошутил!
Lo siento, estaba bromeando.
Мне нужно идти в театр, к сожалению.
- Tengo que ir al teatro, por desgracia.
- К сожалению, я не помню тебя.
- Lo siento, no me acuerdo de ti.
к сожалению нет.
Por desgracia no.
К сожалению, не успеваю.
No tengo tiempo, por desgracia, no.
К сожалению, я должна принять следующих но я ожидаю, что наши семьи станут гораздо ближе на завтрашнем ночном празднике.
Desafortunadamente, tengo otra cita, pero espero que nuestras familias se conozcan bien en la gala de mañana.
К сожалению, Мелли работает не на том уровне.
Desafortunadamente, no es Mellie que opera en el mismo nivel.
А сейчас, к сожалению, я должен вернуться к делам государственным, не смотря на то, что я сильно хочу остаться.
Ahora, desafortunadamente, tengo un país que gobernar, así que por mucho que me gustaría quedarme...
К сожалению, мы не можем делать все, что хотим.
Lamentablemente, no podemos hacer todo lo que queremos.
Сирийская война — старая история, к сожалению. — Да.
La guerra de Siria es una vieja historia, lamentablemente.
К сожалению, я помню этот разговор.
Por desgracia, recuerdo la conversación.
К сожалению, мне нужно знать, Эллиот, учитывая то, чем мы занимаемся.
Desgraciadamente, necesito saberlo, Elliot debido a lo que hemos estado haciendo.
Экскалибур найти пока не удалось, к сожалению, но я пришел к тебе с кое-чем более важным.
Me temo que ninguna suerte buscando a Excalibur, pero vengo con algo mucho más urgente.
К сожалению, то, что вы хотите, я не могу вам отдать. Хотя, возможно, я соглашусь расстаться с этим, получив кое-чем взамен. Разумеется, если, ты заключишь со мной сделку на эту рукавицу.
Tristemente, no puedo darte lo que quieres, aunque quizás podría darte el mejor sustituto, asumiendo, claro, que están dispuestos a hacer un trueque por el guantelete.
К сожалению, у меня нет того, что тебе нужно.
Desgraciadamente, no tengo lo que buscas.
к сожалению, нет
Desafortunadamente, no.
да к сожалению, сэр, мэм, мы нашли тело вашей дочери в холодильнике Айка
Sí. Desafortunadamente, señor, señora, hemos encontrado el cuerpo de su hija en la nevera de Ike,
Но, к сожалению, я получил весьма расстроившее меня видео. Скажу честно, даже обидевшее.
Por desgracia, me enviaron un video el cual encuentro algo molesto, y, para ser sincero, algo insultante.
К сожалению, сейчас у нас больше вопросов чем ответов.
Tristemente, tenemos más preguntas que respuestas en este momento.
К сожалению, я немного поздно им воспользовалась.
Tristemente, era muy poco, demasiado tarde.
К сожалению, большая часть мета-людей предпочла неверную дорожку, выбрав тёмный путь.
Desafortunadamente, la mayoría de esos metahumanos, han elegido el camino equivocado con estos poderes, un camino oscuro.
Ну, к сожалению, меч повис над всеми нами, но не унывай.
Bueno, por desgracia, todos estamos en el tajo, pero barbilla hacia arriba.
Большинство из них, к огромному сожалению, да.
La mayoría de ellos, trágicamente, sí.
К сожалению, ваш помощник отказывается принимать меня.
Desafortunadamente, tu asistente rechazó hacerme un hueco.
К сожалению, нет хирургической операции, которая могла бы это исправить.
Por desgracia, ninguna operación quirúrgica puede arreglar eso.
Нет, к сожалению, нам это не подойдет.
No, lamentablemente eso no va a funcionar.
К сожалению, у нас нет времени обсуждать это сейчас.
Desafortunadamente, no tenemos tiempo para discutirlo ahora.
Но к сожалению, я циник.
Desafortunadamente... soy cínico.
К сожалению.
Tristemente.
О. К сожалению, должно быть не так.
Tristemente, no estaba destinado a ocurrir.
К сожалению, также об этом знает каждый вампир в мире Учитывая, что кровные линии объявили войну друг против друга, вы можете себе представить, сколько молодых выскочек пришло к тому же выводу... Убить первородного, уничтожить целую линию соперников
Desafortunadamente, eso hace que cada vampiro en el mundo dada la guerra que las líneas han declarado contra las otras, puedes imaginarte cuantos advenedizos jóvenes han llegado a la misma conclusión... matar un Original, aniquilar una línea entera de rivales.
К сожалению, контракт не имеет исковой силы.
Desafortunadamente, ese contrato no es aplicable.
К моему сожалению, я очень плох в биологии.
En mi defensa, suspendí biología.
Но к сожалению, я циник.
Desafortunadamente, soy cínico. - Llévame al punto de entrega.
К сожалению, мастер, который сделал мозаику был плодотворным.
Desafortunadamente, el artesano quien creó el mosaico fue prolífico.
- К сожалению.
- Por desgracia.
К сожалению для нас, города-призраки словно парки развлечений для студентов.
Desafortunadamente para nosotros, las ciudades fantasma son como parques de atracciones para chicos universitarios.
К сожалению, ты не тот, кого я хотела поймать.
Desafortunadamente, no eres la mosca que esperaba cazar.
Умение прощать то, что не стоит, у меня в генах. К сожалению, Дэймон..
que la inclinación a perdonar lo imperdonable está en mis genes. Y por desgracia, Damon...
К сожалению, мы все из каменного кувшина лунного света. Хахаха!
Desafortunadamente, nos quedamos sin alcohol en frascos Mason.
К сожалению, мое растущее уважение к тебе затмила моя несколько незрелая ревность, так что я полагаю, мы достигли неизбежного, что скажешь, любовь моя?
El problema es, que mi respeto creciente por ti se ve superado por unos celos un tanto pueriles, así que supongo que hemos llegado a lo inevitable, ¿ no dirias lo mismo, mi amor?
Сожалению о третьей степени, но вы же понимаете :
Lo siento por el tercer grado, pero entiendes por qué se tuvo que hacer.
Огонек привел меня к морю Слоновой кости, поэтому я украла лодку, чтобы переплыть его, но, к сожалению, лодка принадлежала не тому человеку.
El fuego me llevó hasta el mar de Ivory, así que robé un barco para navegar por él, pero, por desgracia, pertenecía al tipo equivocado.
К сожалению, нам нужен тот, кого он выбрал.
Desafortunadamente, necesitamos a alguien que él haya elegido.
К сожалению, нет ничего похожего на это.
Por desgracia, nada hasta el momento que se parece a eso.
К сожалению это не дружеский визит.
Desafortunadamente, no es una visita social.
К сожалению, император приказал до смерти забить его дубинками.
Bueno, tristemente... ordenó que le apalearan hasta morir.
К сожалению, безрезультатно.
En vano, desafortunadamente.
К сожалению, сейчас мы...
Mi Dios.