Старинке tradutor Espanhol
223 parallel translation
Хотя Есть и другие возможности пойти по старинке
Aunque se puede decir mucho a la manera del abuelito.
Или по старинке - водку со льдом?
¿ Martini? ¿ A la antigua? ¿ Vodka con hielo?
Как далеко отсюда до Хольместранна, если считать по старинке, на географические мили?
¿ Está muy lejos Holmestrand? ¿ En millas náuticas?
Но как работает? По старинке.
Pero cómo marcha... rutinariamente.
Хотят иметь дома, а по старинке через сто лет построят.
Quieren casas nuevas, pero si lo hacen como antes, durará siglos.
Придётся сделать всё по-старинке.
Voy a tener que hacerlo a la antigua usanza.
Он нас всех убивает по старинке. Как настоящих гребаных гангстеров.
Nos devuelve a la antigua forma de los malditos reales gángsters.
Сперва приятелей отправим по старинке для объяснения.
Antes del duelo se manda a los amigos, para acordarlo.
Перед тем как просить страховую компанию платить вам за попытку забеременеть может, стоит попытаться сделать это по старинке? С мужчиной?
¿ No le parece, antes de acudir a una aseguradora para pagar sus intentos de embarazar, que tal vez debería probar como se hacía antes, haciéndolo con un hombre?
Я не обязана делать это по старинке.
Richard... No tengo por qué hacerlo a la antigua, Sr. Stone.
Значит, он уничтожит тебя по старинке : до смерти!
Entonces te derrotará a la antigua usanza : ¡ a muerte!
Сделай предложение еще раз, по старинке.
Declárate otra vez, a la manera tradicional.
А пока, по старинке, подцеплю пару дешёвых жаб на стороне.
Pero por ahora, solo seguiré saliendo con homosexuales baratas por la izquierda.
- Старинке?
¿ Pasada de moda?
Давай уладим эту войну по старинке.
Resolvamos esta guerra a la antigua.
Неужели по старинке яду не насыпать?
Ya nadie usa el veneno.
Буду работать по старинке.
Lo haré a la antigua.
Думаю, вы вдвоем должны с этим разобраться... по старинке, избивая друг друга подушками.
Creo que deberían solucionarlos con una buena y tradicional guerra de almohadas.
Не, я буду по старинке.
Lo haré a la vieja usanza.
Но победителей продолжали выбирать по-старинке.
Pero las vencedoras aun así, solían ser las mismas de los concursos normales que conocemos.
... по старинке - русская классика. С самого первого дня на работе Линетт Скаво было ясно - нервы её нового босса, Нины, находятся на пределе.
Desde su primer día en el trabajo había quedado claro para Lynette Scavo que su nueva jefa, Nina, estaba demasiado tensa.
"Чисто по старинке".
"Destilado a la antigua".
Вы, господа, расползайтесь по своим норкам. И новый слоган должен быть на высоте. А то я по старинке отымею ваши задницы.
Ahora ustedes van a regresar a sus madrigueras y se les va a ocurrir un eslogan decente o enlataré todos sus traseros a la antigua.
... Нина сумела найти способ снять своё напряжение по старинке.
... la tensión de Nina había sido finalmente liberada a la antigua.
О, люблю метёлки, которые делают по старинке!
Me encantan las escobas antiguas.
Наш друг работает по старинке.
Nuestro hombre es de la vieja escuela.
А что, если мы сейчас утащим твою пидорскую жопу в подсобку и сделаем что-нибудь дьявольски жестокое, найдём наше дерьмо по старинке?
� Qu � tal si te llevo atr � s, maric � n y nos metemos en brutalidad diab � lica y hallamos lo nuestro a la antigua?
Я ничего не узнал о нём через интернет. Я решил лучше заняться поиском по старинке, в подобном хранилище.
Bueno, no encontré mucho sobre él en Internet así que supongo que tendrás que hacerlo a la antigua usanza.
- По-старинке!
- A la antigua.
По-старинке.
De vuelta a lo básico. Me gusta.
Так что придется действовать, как говорится, по старинке.
De acuerdo, haremos esto... ¿ Cómo se dice? A la antigua.
Всё говорит о том, что ограбление они планировали по старинке.
Aparentemente. Todo eso sugiere que estaban planeando un robo a la antigua.
... по-старинке :
con puertas, pies y caminando.
Я говорю : "по старинке".
Y le dije, a la antigua.
И когда попы умирают, Ватикан определяет смерть по старинке :
Y cuando el Papa muere el Vaticano descubre que está muerto a la antigua :
Но, видимо, придётся это сделать по-старинке.
Tendré que hacerlo de una manera más sencilla.
Ну, знаешь, всё по-старинке.
Bueno, ya sabes, lo mismo de siempre, lo mismo de siempre.
Мне кажется, что иногда делать такие вещи по старинке вовсе не вредит.
Creo que es bueno ser un poco al estilo antiguo. Sí.
Нет, я выбрала ОВР, потому что посчитала это самым быстром способом достигнуть такого ранга. И еще я решила, что Департамент украсит женщина в форме капитана. Хотя вы, конечно, добились своей должности по-старинке.
No, escogí Asuntos Internos porque pensé que era el camino más rápido para alcanzar altos rangos y tambien pensé que era adecuado para mi departamento ver a una mujer con el uniforme de capitán y, por supuesto, haciedo su trabajo a la antigua usanza.
Придется по старинке.
Es por eso. Voy a tener que hacerlo al estilo antiguo.
Давай сделаем это по-старинке
- Ninguna concordancia. Entonces, lo haremos a la antigua usanza.
Если мы не можем положиться на программу распознавания лиц, придется работать по старинке.
Si no podemos confiar en el software de reconocimiento facial, tendremos que hacerlo a la antigua.
Не на акциях или бондах, но по старинке - - оставил в автобусе.
No en acciones, sino a la antigua... lo olvidé en el autobús.
С этого момента мы будем вести бизнес по старинке. Что бы ни случилось.
A partir de ahora, en que hacemos negocios la manera pasada de moda, no importa qué.
Я знакомлюсь по-старинке.
¿ Pagan por ello?
Тебе придется сделать это по старинке.
Tendrás que hacerlo del modo antiguo.
Надеюсь, вы не будете возражать, если я перепроверю все по старинке?
¿ Espero, eh, que no le importe si lo vuelvo a comprobar de la forma tradicional?
Скорее бы предпочёл сверху по старинке.
Es un misionero.
Джеймс, просто тюнинг по старинке.
Es modificación al estilo clásico
По старинке.
Billets doux tradicionales.
Придётся сделать это по-старинке.
Tendremos que hacer esto a la antigua
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старика 41
старина 1286
старикан 107
старичок 147
стариков 26
старикашка 56
старички 19
старик и море 16
старики 74
старика 41
старина 1286
старикан 107
старичок 147
стариков 26
старикашка 56
старички 19