English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Т ] / Так что я уверена

Так что я уверена tradutor Espanhol

524 parallel translation
"О, я уверена, что он не скучал без меня - вы так прекрасно его развлекали"
ESTOY SEGURA QUE NO ME HA DEJADO. LO HAS ACOJIDO TAN BIEN.
он всегда так от меня зависел и я должна быть уверена, что он получает все необходимое. Ты не понимаешь...
No lo entendéis...
Я пригласила господина посла, так как я уверена, что личная встреча поможет решить конфликт мирным путем.
He invitado al Embajador porque pensamos que un encuentro pacífico lo solucionaría todo.
Я уверена, что Эллис замечательно справится. Так не может продолжаться долго.
Las damas de su posición suelen tener una criada personal.
Я уверена, что можно, только он работал так долго, что у него выросли мускулы.
Seguro. Pero este café lleva tanto tiempo calentando que tiene músculos.
Я уверена, что все не так уж плохо.
Seguro que no es tan grave.
Я была так уверена, что могу управлять им, или любым другим а теперь - я даже не знаю.
Estaba tan segura de que podría manejarle a él o a cualquiera y ahora... ya no lo sé.
Я уверена, что что-то не так.
Sé que ocurre algo.
Ничего личного, конечно... с точки зрения психологии, я бы не была так уверена, что Вы влюблены в нее сейчас.
No quiero ser personal, claro... pero psicológicamente, yo no estaría segura de que estás enamorado de ella.
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
Hemos hablado de ti tan a menudo... que sé que no te molestará que te diga Iris ".
Я не уверена, что мне понравится, что о моей дочери Луизе будут так думать.
No me agrada que digan eso de mi hija Louise.
Я уверена, что все эти люди на вечеринке подумали, что я напилась, но это не так
Estoy segura de que todos en la fiesta pensaron que había bebido pero no fue así.
Я так... так уверена... что я даже оделась по-праздничному.
Estoy tan segura de ello que incluso me vestí así para la ocasión.
Я уверена, здесь что-то не так, и я хочу знать, что именно.
Pero estoy segura de que pasa algo malo allí y tengo que saber qué es.
- Я уверена, что так и будет, принц Онинс.
Siempre he confiado en ti, príncipe Oniris.
Я была так уверена, что даже записалась к врачу за справкой.
Le había pedido hora al médico para el certificado.
Я думала, что что-то не так, когда увидела это, но теперь я уверена.
Pensé que algo iba mal cuando vi eso, pero ahora estoy segura.
я была уверена, что так все и будет.
- Sabía que esto pasaría. - Sí, sí, como siempre.
Я уверена, что вы именно так выглядели в детстве.
Seguro que era así de pequeña.
Я уверена, что он так же чист..... как луна.
Estoy segura que es casto...
Если так, то я уверена, что он скоро вернется.
Estoy segura de que tendrás noticias suyas muy pronto.
А вот я уверена, что мы успеем в бухту засветло, так что поднажмите.
Tendremos 30 minutos más de luz en las cavernas.
.. там было так много денег, что я уверена - Гордон был в этом замешен. "
"había tanto dinero rondando... " que parte fue para Gordon. "
Хорошо, независимо от того, что он делает я уверена ты согласишься что если так будет продолжатся, то будет полный беспорядок.
Haga lo que haga, concordarás que si sigue así, provocará un caos.
Я уверена, что это так.
Estoy seguro de que lo tendrán.
я уверена, что он погиб так, как я хотела бы, чтобы он жил : храбро и достойно.
Estoy segura que murió como quise que viviera,... con generosidad y valor.
Я не уверена, что мы были так уж бесшумны.
Ni siquiera sé si no hicimos mucho ruido.
Так ты уверена, что не хочешь, чтобы я тебя проводил на вокзал?
¿ Estás segura de que no quieres que te acompañe a la estación?
Я уверена, что есть специалисты, которые могут доказать противоположное что на самом деле мы живем в эпоху невероятного возрождения... что наука никогда так быстро не продвигалась вперед... что жизнь никогда не была лучше
Estoy segura que hay expertos que pueden probar lo opuesto... que estamos viviendo una era de renacimiento... que la ciencia nunca ha progresado tan rápido... que la vida nunca fue mejor.
Я столько глупостей делал, но никогда... Уверена, что так и было.
Hice muchas tonterías, pero nunca...
Ох, я не знаю. Я не уверена, что он сможет поступить так.
No sé, no creo que él podrá hacerlo.
- Я уверена, что это не так.
- Seguro que está muy afectado.
- Я уверена, что у меня это получиться не так, как у вас.
- Usted lo hace mucho mejor. - ¡ Gracias! ¡ Gracias!
Так я смогу быть уверена, что все в комцентре надели униформы.
Así me aseguraré de que todo el mundo lleva su uniforme.
Ну, я уверена, что все не так уж и плохо.
Oh, seguro que no es algo tan malo.
— Рад познакомиться. — Я уверена, что это так!
No lo dudo.
Не уверена, что я была бы так же великодушна на его месте.
No creo que yo en su lugar hubiera sido tan indulgente.
Я уверена что это не так.
Seguro que no es eso.
Думаю, что оно не так уж плохо, моё "как всегда"? Поскольку я уверена, что Джек обмолвился при детях, что у него ко мне чувства.
La de siempre no está tan mal porque estoy casi segura de que siente algo por mí.
Но я не уверена, что можно так легко оцифровать человеческие душу и сознание.
Pero en realidad no es posible digitalizar el alma de un individuo.
- Нет. Но я так же не уверена, что ты крепко стоишь на земле.
No... pero tampoco estoy segura de que tengas los pies bien puestos sobre la tierra.
Я уверена, что ты не так представлял наше первое свидание.
Estoy segura que esto no es lo que tenías en mente para nuestra primera cita.
Я бы не была так уверена. Что вы хотите сказать?
Yo no estaría tan segura.
Но, когда Элли придет к тебе, а я уверена, что так и будет,... удостой ее ответом, потому что она имеет на это право.
Pero cuando Ally te reclame y estoy segura de que lo hará haz caso a su queja porque es legítima.
Мы заплатим вашему клиенту нестрахуемый минимум. Но если он не пострадал, а я уверена, что это так мы не можем предложить ничего больше.
Pagaremos el coche, y si no sufrió lesiones...
Я не уверена, что "Antenna" так уж безопасна для меня.
No estoy segura que Antenna sea realmente segura para mí.
Я уверена так же, как в том, что я стою здесь, и хочу сказать...
Tan cierto como que estoy aquí parada.
Я не вполне уверена, и не думаю, что ангельı так поступают.
No estoy segura del todo, pero no creo... que los ángeles hagan cosas como esas.
Скоро придет юрист из церкви, но я не уверена, что смогу продать это дело так, как ты смогла бы.
Ya cité al abogado de la iglesia para que venga a una junta. Yo no creo poder convencerlo de esta... demanda...
Если наш разговор будет так же продуктивен... как наша подпространственная связь, то я уверена, что мы скоро подпишем договор.
Si nos entendemos tan bien ahora... como por el canal subespacial, seguro que pronto habremos firmado los documentos del tratado.
Я уверена, что с подачей кислорода всё в порядке. Так что, не так уж всё и плохо.
Estoy bastante segura de que puedo arreglar el oxígeno así que no andamos tan mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]