Трудом tradutor Espanhol
1,916 parallel translation
Вашим трудом, вашими принципами.
Amo lo que hacen. Lo que representan.
Итак, как вы видите, английская молодежь занимается разнообразным физическим и интеллектуальным трудом, из чего вы можете сделать вывод...
Aquí, al ver a jóvenes ingleses participar en una amplia gama de actividades físicas e intelectuales, pueden llegar a la conclusión, como yo lo hago...
Она с трудом представляла себе силу его желания.
Le costaba imaginar la intensidad de ese deseo que le obsesionaba.
Я просто с трудом представляю, как можно провести вечность в посудине размером с ведерко для льда.
No me gusta la idea de pasar la eternidad en algo el tamaño de un balde de hielo.
Я с трудом его узнал.
Casi ni le reconozco.
Я с трудом могу дышать.
Me cuesta respirar.
Я занимаюсь физическим трудом.
Hacía trabajos manuales.
Я с таким трудом открыл эту дверь. Вы нашли помойку?
Así Alexandra pueda estar cómoda.
Такси из Осло всегда с трудом нас тут находило.
Los taxis que vienen de Oslo tienen dificultades para encontrarlo.
Ребекка и я с трудом занимаемся сексом.
Rebecca y yo casi no tenemos sexo.
Ребекка и я с трудом разговариваем.
Rebecca y yo casi no nos hablamos.
Я с трудом говорю, когда он такой.
Difícilmente pueda hablar con él si está así.
- Легкие, печень и почки работают с трудом.
Los pulmones, hígado y riñones están sufriendo.
Её с трудом регистрирует самое чувствительное оборудование.
Apenas se registra en los equipos más sensibles.
Я принес сколько смог утащить, верится с трудом, что это все что у меня осталось.
Traje tantas cómo pude cargar. Es difícil creer que es todo lo que me queda.
Иногда человек с трудом понимает сам себя.
A veces, uno apenas se entiende a sí mismo.
Честно говоря, до меня они доходили с трудом.
Cuesta mucho seguirles la pista.
Не потому ли твой 11-летний сын с трудом узнает тебя.
Igual es por eso que tu hijo de 11 años no siempre te reconoce.
С большим трудом.
LAWSON : Bueno, hubo algunas dudas.
Хотя с трудом смогла получить Третью Степень!
¡ Aunque apenas arañara una nota mediocre!
С трудом могу представить, что Джадда там приняли радушно.
No puedo imaginar que Judd fuera bienvenido ahí.
[Звуки сигнала тревоги] Люди зарабатывали свое имущество тяжелым трудом.
La gente trabaja duro de su propiedad!
И я с таким трудом заставляла Эмили поверить в себя и потеряла ее. и сейчас, я просто.. Я чувствую, что теряю и Кейли.
Y trabajé tanto para conseguir que Emily creyera en sí misma, y la perdí tienes miedo de no poder hacerlo sin tus amigas?
А мой брат - в 13-ть, с большим трудом. И я испугался.
Mi hermano, a los 13 años, se estaba esforzando.
Я с трудом могу поверить в это.
Apenas lo puedo creer.
Это их грабители забрали ваши с трудом заработанные деньги.
Sus ladrones fueron los que cogieron vuestro dinero.
Мой мальчик прекрасно знает, каким тяжелым трудом его отец заработал эти деньги.
Mi chico sabe muy bien lo duro que su padre ha tenido que trabajar para ganar ese dinero.
Я давно не занимался ручным трудом, но, кажется, не забыл те навыки, которым научил меня отец.
Ha pasado algún tiempo desde que trabajé con mis manos, pero creo no habré olvidado las habilidades que mi padre me enseñó.
Учитывая вашу с трудом заработанную и несчастливую репутацию честного человека, никто и никогда не усомнится в ваших мотивах.
Y dada su bien merecida y desafortunada reputación por honestidad nadie sospechará de sus motivos.
- С большим трудом.
- La pillamos de mala manera.
Начнем с того, что я с трудом могу вспомнить, почему он мне когда-то нравился.
Para empezar, ya ni me acuerdo de por qué me gustaba.
Ребята, я и DVD проигрыватель с трудом включаю.
Chicos, apenas puedo conectar un reproductor de DVD.
Пока Порше с трудом разгонялся по скользкой соляной поверхности
Con el Porsche luchando por acelerar en la resbalosa superficie salina...
- Я с трудом заставляю себя посмотреть на неё.
Apenas puedo aguantar al mirarla fijamente.
- С трудом.
Largo.
Мне с таким трудом удалось вернуть тебя в полицию.
Luché con uñas y dientes para que te reincorporaras a la fuerza.
Эти деньги для тех, кто с трудом выживает.
Ese dinero es para gente que lucha para seguir adelante.
"С трудом, но я сделал это."
Pero, finalmente, lo logré
С трудом верится, то это так.
Casi no puedo creerlo pero es verdad
В конце жизни она с трудом меня узнавала.
Al final casi ni me conocía.
Мое мнение - правовая система не является совершенной и мне с трудом верится, что Зиголайф просто предоставят явные улики аккуратно упакованные в коробку.
Y a mi me cuesta creer que Zygolife simplemente nos diera un arma bien atado en una caja.
Даже если я с трудом плачу за них.
Incluso aunque apenas pueda pagarlas.
Майки, я и расчёсываюсь с трудом.
Por suerte, casi no puedo ni meter el peine.
Теперь она с трудом пытается доказать, что ей все равно.
Ahora, ella está intentando demasiado probar que está bien con ello.
Ноги у них не сгибались. И они передвигались с трудом.
Sus patas se ponían tan rígidas que tenían problemas para moverse.
Несмотря на договоры по ОСВ, русские с трудом расстаются со своими ядерными амбициями.
A pesar de los tratador START a los Rusos les está costando dejar sus hábitos nucleares.
Я с трудом верю, что вы, девочки, уже покидаете школу.
Se me hace difícil creer que se van a graduar.
Я ужасно себя чувствую, у меня саднит горло, я с трудом могу петь.
- Estoy muy enferma y mi garganta está muy áspera y fatal, apenas puedo cantar.
[дышит с трудом] Ох, мм Ладно.
De acuerdo.
- Верится с трудом.
- Cuesta creerlo.
Часы, вилла, тачка - всё досталось мне тяжким трудом.
El reloj, la villa, el viaje.