Ты согласишься tradutor Espanhol
596 parallel translation
"Уверен, что при свете дня ты согласишься со мной".
"A la luz del día, estoy seguro de que estarás de acuerdo conmigo."
Если ты согласишься поклясться вернуться через неделю?
Si acepto, ¿ promete volver en una semana?
Ты согласишься показать мне это место?
A menos que me lo enseñe.
Джордан, думаю, ты согласишься, что твоя сестра была щедрая женщина.
Creo que estarás de acuerdo en que tu hermana era una mujer muy generosa.
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Te pedí que vinieras, Scottie, sabiendo que te habías retirado del trabajo de detective pero me preguntaba si volverías a trabajar para hacerme un favor a mí.
Я просто подумал, может, может, ты согласишься на этого посмотреть?
Pensé que quizá querrías mirar éste.
Но. Прежде чем я позволю тебе управлять этой машиной для меня – а я нисколько не сомневаюсь, что ты согласишься, - будет весьма интересно понаблюдать, сколько же ты сможешь противостоять ей.
Pero, antes de que te permita controlar esta máquina para mí,... lo cual tengo la intención de que tú hagas,... será muy interesante ver cuánto tiempo podrás resistirla.
Значит, ты согласишься на аборт?
¿ Entonces estás de acuerdo con que aborte?
Хорошо, независимо от того, что он делает я уверена ты согласишься что если так будет продолжатся, то будет полный беспорядок.
Haga lo que haga, concordarás que si sigue así, provocará un caos.
На случай, если ты согласишься.
Por si le aceptabas.
Это прекратится только когда ты согласишься сдаться.
Pararé solo cuando accedas a rendición total.
Ты согласишься или будешь мне морочить мозги, долбанный ублюдок.
¡ Sólo acepta el puto contrato!
Если ты согласишься, я буду спать спокойно.
Si acepta, sé que puedo dormir tranquilo.
Никогда не думал, что ты согласишься взять Хачи...
Nunca pensé que coincidirías en cuidar a Hachi...
Пелле, обещаю тебе, ты никогда не увидишь меня таким.. каким я был вчера. Тогда ты согласишься пойти в школу?
Pelle si te prometo que jamás volverás a verme como ayer ¿ irás mañana a la escuela?
Ты согласишься провести неделю со мной?
Te gustaría pasar la semana conmigo?
Так ты согласишься?
Vas a hacerlo, ¿ verdad?
Да. Я знала, что ты согласишься.
- Eso es, sabía que querrías ayudar.
Как думаешь : когда мы оба обсохнем, когда получше узнаем друг друга - может, ты согласишься... не выйти за меня?
¿ Crees que cuando estemos secos y hayamos pasado un tiempo juntos aceptarías no casarte conmigo?
Ты согласишься поклясться перед судьей и присяжными... положив руку на Библию... и принести присягу перед самим Всемогущим Богом?
¿ Jurarías ante un juez y un jurado y sobre la Biblia y jurarías ante el mismo Dios Todopoderoso?
Я думаю, ты согласишься, что эта информация искупает мой долг перед тобой.
Espero que esta información salde la deuda que tenía contigo.
Я боялся, что ты согласишься... потому что у тебя нет сил справиться с этим.
Temía que dijeras que sí. Pero tú no tienes huevos para pasar por esto.
Да, но ты согласишься, что Париж - столица Франции?
Sí, pero ¿ estás de acuerdo en que París es la capital de Francia?
И в доказательство своих слов, не согласишься ли ты поехать со мной и где-нибудь поужинать?
Para probar que aún Io creo, ¿ te gustaría salir a pasear y a cenar?
Ты не согласишься примерить, Кэти?
Pruébatelo, ¿ quieres, Kate?
Не надо эмоций, если ты не согласишься, я скажу Свонсену, чтобы он искал другого адвоката.
Esto es ridículo. Si no participas en esto, tendré que decirle a Swanson que se busque otro abogado.
Ты же согласишься со мной, что нет ничего лучше, как раскрыть сочное дело с убийством.
Coincidiréis conmigo en que nada hay mejor que un delicioso caso de asesinato.
Думаю, вот эта небольшая вешица убедит тебя, даже если ты не согласишься поскорее убраться отсюда.
Este pequeño instrumento es muy persuasivo, y si no quieres que lo use, será mejor que te des prisa.
Он говорит, что не спустится, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Dice que no bajará hasta que aceptes jugar al fútbol para los metodistas.
Нет, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
No, señor. No hasta que acepte jugar al fútbol para los metodistas.
Теперь, я уверен ты со мной согласишься, время вернуться на корабль.
Ahora estoy seguro que estaréis de acuerdo conmigo... en que es hora de regresar a la nave.
Конечно, хочешь. Но когда я с тобой закончу, ты пожалеешь, если не согласишься.
Apuesto a que sí, pero después de que termine con usted lo va a lamentar, a menos que me dé lo que quiero.
Я тебя не выпущу, пока ты не согласишься.
No te dejaré marchar hasta que consientas.
Если ты не согласишься, весь клан ополчится против тебя. Ведь доказательств против Такэти всё ещё не нашли.
Pero los Jefes se asegurarán de mandar gente tras de ti porque todavía están buscando alguna prueba contra Takechi.
Давай разведемся. Почему ты никак не согласишься на это?
Quiero el divorcio. ¿ Por qué no me dejas libre?
Я думал, ты сходу согласишься.
Pensé que aceptarías en el acto.
Знаю, ты наверняка не согласишься... Да нет, я согласен!
- Claro, que no estarás de acuerdo.
да и ты не согласишься.
Ni tú tampoco.
Я буду звонить тебе с Барбадоса каждый день... и доставать тебя до тех пор, пока ты не согласишься на эту работу.
No pararé de llamarte desde Barbados hasta que aceptes el trabajo.
Просто я хотел узнать не согласишься ли ты встретиться со мной?
Porque me preguntaba si si no tienes planes este jueves, quizá te gustaría quedar conmigo.
Ведь пока ты не согласишься...
A menos que accedas...
Если ты не согласишься, значит, здесь нечисто и, судя по началу, у тебя не должно быть надежд.
No sé porqué lo tomas a mal, porque.. ... del modo en que va la partida, para ti ya no hay esperanzas.
Если ты не согласишься, мира не будет.
¡ Si no aceptas, no habrá tregua!
Почему ты не согласишься со мной? В этой комнате нет носорога.
¿ Por qué no reconoces que no hay rinocerontes en esta habitación?
Если ты не останешься со мной, я буду идти за тобой, всюду. Пока ты не согласишься взять меня назад.
Si no te quedas conmigo, te seguiré hasta que me aceptes de nuevo.
Если ты не согласишься, я больше не буду просить тебя.
Si no quieres, no insistiré.
Тед. У меня в руках 100-долларовая купюра, предназначающаяся тебе. Независимо оттого, согласишься ты или нет.
Ted, tengo un billete de 100 dólares con tu nombre en él hagas o no hagas lo que te estamos pidiendo.
Если ты не согласишься, я не буду с тобой разговаривать, Лиззи.
¡ Si no lo haces Lizzy, nunca más te dirigiré la palabra!
Я сказала Скиннеру согласиться, но он не отдаст пленку, пока ты не согласишься.
Le dije a Skinner que hiciera el trato. Pero que no entregara la cinta hasta que tu aceptaras.
Пап, все в моей жизни зависит от того согласишься ли ты нам помочь.
Seria muy importante para mi que nos ayudaras.
И посреди хаоса ты с неохотой согласишься с избранием.
Y cuando estemos de caos rodeados Accederás renuentemente al llamado
согласишься 18
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты согласен с этим 22
ты сошла с ума 246
ты совершенно права 80
ты совсем 28
ты согласилась 45
ты собираешься убить меня 37
ты солдат 42
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты согласен с этим 22
ты сошла с ума 246
ты совершенно права 80
ты совсем 28
ты согласилась 45
ты собираешься убить меня 37
ты солдат 42