English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Т ] / Тяжелое

Тяжелое tradutor Espanhol

1,031 parallel translation
Занятие тяжелое, но окупается.
Una tarea difícil pero satisfactoria.
Лично на меня эта статья произвела тяжелое впечатление.
Yo también encuentro esta historia embarazosa.
У нас тяжелое задание, но не впервые.
Estamos en una misión difícil, pero no es la primera vez.
В наше тяжелое время твой политический отдел будет работать так же эффективно, как и отдел убийств.
En este difícil momento la Comisaría Política a tus órdenes será tan eficiente come la Sección de Homicidios.
Слушай. Собрание долгое и тяжелое.
Oye, la asamblea es larga y difícil.
Поднимать тяжелое, понимаете?
no levantar cargas pesadas, lo entiende?
Нельзя поднимать тяжелое.
no mas cosas que levantar!
- Тяжелое время.
- Tiempos difíciles.
Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести.
No puedo llevar este cuerpo conmigo.
Насколько тяжелое у вас положение?
¿ Como de mal están las cosas allí?
Достаточно тяжелое.
Bastante mal.
- Я только что прошёл через тяжелое испытание.
Acabo de tener una experiencia terrible.
Личному составу в срочном порядке эвакуировать все папки с делами, секретные документы, балансовые счета, записи прослушивания, вьючных и поисковых животных, легкое и тяжелое вооружение и всю амуницию.
Simultáneamente personal jerárquico y tropa... evacúen los depósitos, llevando municiones... documentos "top-secret"... balances trucados, elementos de intercepción telefónica... animales de búsqueda y ataque... armas livianas y pesadas... y todo cuanto interese.
Чувствуем, какое тяжелое у нас тело, не спешим, наши колени подгибаются, мы чувствуем усталость.
Sentimos cómo el cuerpo se va doblando, no precipitemos, las rodillas se doblan. Pensamos en el suelo que nos va a coger.
Можно убрать это покрывало? Оно тяжелое.
¿ Alguien me ayuda con esta funda que pesa un quintal?
Тяжелое детство, среда...
Infancia difícil, mal entorno...
Многие прячутся в мусоре и плотной растительности, и их передние крылья превратились в защитные покрытия. Чтобы нести тяжелое тело во время полета, крылья должны быть большими.
Fósiles como éstos revelan que en un período muy temprano... las medusas existían en muchas formas diferentes, tal como sucede hoy en día.
Его структура крыла чрезвычайно сильна чтобы поддерживать тяжелое насекомое, и все же достаточно гибкая, чтобы изменять свой угол при каждом взмахе и даже сложиться когда насекомое прекращает лететь.
Ellos, a su vez, dan origen a otros, algunos especializados en alimentación, otros en reproducción, y algunos en capturar presas.
У него тяжелое ранение.
Está mal herido.
Тяжелое заболевание может изменить сущность человека.
Una enfermedad grave puede incluso transformar el corazón de un hombre.
Люди думают, что старые законы уже не действуют, и начинают нарушать. Думают, что до них нет никакого дела, потому, что время тяжелое.
Creen que las viejas reglas ya no están en vigor y las violan, creyendo que a nadie le importa.
- Нет, но у нее может быть тяжелое ранение. - куда вы уходите?
- No,... pero no sé cómo está de malherida.
Что-то тяжелое.
Lo sentí pesado.
Самое тяжелое, что я могу сейчас поднять, это камера.
El único peso que puedo cargar es el de la cámara.
Это самое тяжелое письмо из всех, которь? е мне приходилось писать.
" Esta es la can'ta más difícil de escribir...
Всё смутное такое, тяжелое, не сказать об чем.
Lo recuerdo vagamente, fue algo pesado, sería difícil explicar sobre qué.
Плотное и тяжелое.
Grueso y pesado.
Тяжелое нынче время.
Vivimos en tiempos difíciles.
Почему в будущем все тяжелое?
"Pesado". ¿ Por qué las cosas son tan pesadas en el futuro?
Скрывать от вас не будем. Время наступает тяжелое.
No les ocultaremos, que se avecinan tiempos difíciles.
когда разгрузим тяжелое оборудование.
Comeremos después de descargar Ios equipos pesados.
Тяжелое оборудование на пустой желудок?
¿ Los equipos pesados con eI estómago vacío?
Где французские войска понесли тяжелое поражение от арагонской и каталонской кавалерии, маркиз Пабло Альфонсо Игнасио?
Las tropas francesas, ¿ dónde vencen las valerosas... caballería aragonesa y catalana, Marquesino Pablo Alfonso Ignacio?
Сейчас для всех тяжелое время.
Actualmente todos estamos pasando un mal rato.
Александр, положение тяжёлое.
- La situación es grave.
Тем более, что положение партизан в Югославии крайне тяжёлое.
Más aún considerando que la situación de los partisanos yugoslavos es muy crítica.
Это очень тяжёлое решение, но вы должны это понять.
¡ Es una decisión muy difícil, pero debe comprenderlo!
Бедное дитя, должно быть, пережило тяжелое время.
El pobrecito lo debió pasar muy mal.
В принципе, то же самое устройство, что изобрели вы, только не такое тяжелое.
Quizás un poco menos voluminoso... Sí, es la misma señal.
Бумер, ко мне подкрадывается жуткое тяжёлое предчувствие.
Boomer, estoy teniendo un mal sentimiento.
- Очень тяжёлое положение.
- Es muy poco tiempo.
Конечно же : у Лоренс тяжёлое время, надо позаботиться о ней, и все наладится.
Claro : Laurence tiene una crisis, vamos a mimarla, ya se le pasará.
Я обращал внимание лишь на тяжёлое дыхание паровозов.
Sólo era consciente del resollar de las locomotoras.
Мне жаль, что у тебя было столь тяжёлое время.
Bueno, me siento halagado, socio. Siento que lo hayas pasado tan mal.
Колтона ждёт тяжёлое будущее.
¡ El futuro de Colton es muy negro!
Очень тяжёлое.
¡ Muy negro!
Старость... тяжёлое это испытание.
Que duro es ser viejo
Ищите лом или что-нибудь тяжёлое.
Busca algo. Algo fuerte para ti.
Общество — тяжёлое бремя.
La sociabilidad es una carga.
" Морская звезда... Вот тяжелое покрывало. И глубокая зыбь, и океан ржи.
" Igual que el mar con su espeso manto y... profundo oleaje en el océano de trigales... y oíd vuestra voz sobre la extensa llama, los amigos ausentes, y los corazones desolados.
Это тяжёлое путешествие.
Es un viaje duro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]