English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ У ] / Уверенной

Уверенной tradutor Espanhol

880 parallel translation
Я останавливалась в Женеве, чтобы быть уверенной.
Me detuve en Ginebra a averiguarlo.
Ты знаешь, что я этого хочу, но я хочу быть уверенной.
Sabes lo que quiero, pero quiero estar segura.
Эрна стала спокойной и уверенной в себе.
Erna ha adquirido tranquilidad y seguridad.
Алма, ничто не сделает девушку более уверенной нежели белая орхидея!
¡ Y orquídeas blancas! Alma, una orquídea da prestigio a una chica.
Я буду приносить подарки их детям, чтобы быть уверенной, что мне рады... и Ной будет говорить :
Les llevaré regalos a sus hijos para que me reciban bien... y Noah dirá :
Она выглядит не слишком уверенной, но...
No tiene un aire muy decidido...
Чтобы подготовить мой разум к более хладнокровной и уверенной оценке.
para calmar y dominar mi imaginación para una mirada más sobria y más segura.
Я повторю это сообщение. Чтобы быть уверенной.
- Espera que lo leo todo.
А что делает тебя такой уверенной, что я буду тебе подчиняться?
¿ Qué te hace estar segura que obedeceré tus órdenes?
Но когда-то она была лучезарной и сильной, уверенной в своей власти.
¿ Pero qué queda de la ciudad con la que soñó Alejandro?
Я бы хотела быть более уверенной в своих критериях чтобы отличать добро от зла
Me gustaría tener más certeza de los criterios de valorización y comportamiento saber qué es bueno y qué es malo.
Быть уверенной, что твои дети в безопасности... что никого не собьет машина... и никто не утонет в бассейне!
Pero antes asegúrate de que tus hijos están bien de que no se han caído del caballo ni les ha atropellado un coche ni se han ahogado en esa piscina de la que presumes tanto.
Откуда вы узнали, я в смысле, как вы можете быть уверенной?
¿ Cómo lo sabes?
И чтобы быть уверенной, что он больше никого не тронет...
Así que nadie podía tocarlo.
Но, знаешь, ни в чем нельзя быть слишком уверенной.
En fin... Nunca se sabe.
Больше никто в моей жизни не заставлял меня ощущать себя такой уверенной и не уверенной в себе, важной и безразличной...
Porque nadie en mi vida hizo más para hacerme sentir más confianza, más inseguro, más importante aún, y más poco importante
Я не смогу быть уверенной в том, что у тебя чистые руки.
Nunca sabría si te habías lavado las manos.
Будет здорово вернуться домой, уверенной в себе.
Debe ser grandioso ir a casa con confianza.
Ни в чём нельзя быть уверенной, Шелли!
Nada está claro, Shelly.
Вы медленно, но уверенно действуете мне на нервы.
"Ya me está fastidiando cada vez más."
Капитан медведь уверенно контролирует схватку.
El capitán Oso arbitra la prueba con su habitual autoridad.
Мы бьем уверенно и с первого же раза...
"Y para aprender quieren golpes de maestro."
Я всегда мог уверенно сказать, кто написал картину - мужчина или женщина... Но вы меня совершенно пославили в тупик, мисс Марч.
En general, puedo decir si un cuadro ha sido pintado por un hombre o por una mujer, y usted me ha engañado, señorita March.
Ты так уверенно сказала по радио :
Por radio dijiste : "Alfa, estamos de camino."
Давай Элен, Я чувствую себя более уверенно с ним.
Al igual que Helen, me siento más tranquilo llevándola.
Вторая. Она уверенно сказала, что видела, как мальчик поднял руку над головой и нанес удар отцу в грудь.
El hecho de que describió la puñalada... diciendo que vio al chico levantar el brazo y apuñalar hacia abajo... en el pecho de su padre.
Она очень уверенно с ним обращается.
Desde luego sabe pilotarlo perfectamente.
Там, в кафе, меня научили всем необходимым приёмам он показывал их уверенно и необычайно ловко.
En ese pequeño café aprendí casi todos mis trucos. Me los enseñó sin vacilar y de buena gana.
Капитан Патч, вы должны ограничивать свои ответы только тем, в достоверности чего можете уверенно поклясться.
Capitán Patch, limite sus respuestas... a aquello que pueda jurar, como las cuestiones de hecho.
О чём вы уверенно, что-нибудь помните?
Pero ya sabe... ¿ No hay nada, absolutamente nada que recuerde?
Я не забывала Бубе, но Стефано был единственным человеком, с которым я чувствовала себя спокойно и уверенно.
A Bube no lo olvidaba, pero Stefano era la única persona que me daba algo de serenidad.
Если лишь о смерти можно говорить уверенно, то...
Si, verdaderamente, la muerte es la única cosa cierta, entonces...
Слушайте, вы так недавно начали врать и так уверенно врёте - у вас талант.
Para ser alguien que acaba de empezar a mentir... parece que tienes un don especial.
Есть только один человек, с которым я чувствую себя уверенно.
Solo hay una persona que me hace sentir segura.
Ступай уверенно домой. Будь весела.
Vete a casa, estate contenta.
( Телевизор ) Здесь в Дейтоне, Флорида, проводится очередной 100-мильный заезд. В последнем круге заезда Ямаха вырывается вперед... и уверенно выигрывает.
Desde Daytona, Florida, la carrera de 250cc, y Yamaha va de líder, con 7 de los primeros 10 puestos.
Завтра мы уверенно выпустим его в большой мир, и будет он добр, как самаритянин.
Mañana, lo enviaremos con confianza al mundo de nuevo... ¡ Qué cambio hay aquí, damas y caballeros!
Вы говорите очень уверенно.
Pareces muy seguro.
И если он доверится тебе, то когда ты почувствуешь себя уверенно, то бросишь его.
Y si se compromete contigo, cuando empieces a sentirte segura, le dejarás.
Огромную опасность для китов представляет новичок, выскочка - животное, которое лишь недавно, с помощью технологий, стало уверенно чувствовать себя в океанах.
El gran peligro para ellas, es un recién llegado. Un animal escalador que, recién ahora, y gracias a la tecnología se hizo competente en el océano :
Уничтожает их медленно и уверенно.
Hace estragos en ellos lentamente, pero seguro.
- Но я не сильно уверенно себя чувствую. - Никуда не уходите.
Ya sé que me veo genial, pero no estoy demasiado seguro acerca de esto.
Но ведь днём, когда вы только приехали, он так уверенно говорил, что к весне поправится.
Pero esta tarde hablaba con tanta seguridad de recuperarse...
Ну, я бы чувствовал себя более уверенно, если бы ты сказал "да".
Bueno, me sentiría más seguro si dijeses que sí.
В искусстве, чтобы правильно тушевать, рука должна действовать уверенно, как рука хирурга.
Como la de un cirujano. La vista, exacta.
Иди спокойно и уверенно. Медленно.
Ahora ve directamente hacia él.
Но видите? Она так уверенно идёт рядом с премьер-министром.
Ella va detrás del ministro con una gran seguridad.
В... вы выглядите очень уверенно, но... вы будете иметь дело с вампирами. Если вам не удастся...
Confias mucho en ti, pero tu rival es un vampiro, si pierdes...
И возмутительней всего то, что говорите её безапелляционно и уверенно.
- ¿ Me pueden dar otro poco de vodka? - ¿ No tomó bastante?
Вы можете снова улыбаться уверенно.
Puedes reír con confianza.
Вы можете снова улыбаться уверенно.
"Puedes volver a reír con confianza."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]