Учитывая tradutor Espanhol
6,869 parallel translation
Учитывая состояние экономики...
Dada la economía subyacente...
– Учитывая, что операция должна быть через 33 минуты, а я ещё не получил бензодиазепин, я так понимаю, они не мои хирурги.
Considerando que mi cirugía... estaba agendada dentro de 33 minutos... y aún recibo benzodiazepin... Entiendo que no son mis cirujanos.
Учитывая размах операции, поговорил с АНБ, ЦРУ и Антитеррористическим центром – ничего.
Dado el tamaño y alcance de la operación... hablé con NSA, CIA y NCTC, pero nadie habla.
Но, учитывая состояние ее тела, я не думаю, что вам повезет с ее телефоном.
Pero, eh, teniendo en cuenta la condición de su cuerpo, Yo no creo que tengas mucha suerte con su celular.
Ну или как смогу, учитывая обстоятельства.
Bueno, como todo lo que pueda, dadas las circunstancias.
Мы рискуем, даже учитывая обстоятельства - это нереальная просьба.
Ese tipo de exposición, quiero decir, incluso en las circunstancias, esto es un enorme preguntan.
Но учитывая альтернативу, я с этим смирился.
Teniendo en cuenta la alternativa, Hice las paces con él.
Особенно, учитывая недостаток времени.
Especialmente teniendo en cuenta las restricciones de la línea de tiempo.
Доктор Мирани, учитывая ее статус, что мне стоит искать? - Нестабильный перелом таза.
Dra. Mirani, dado su estado, ¿ qué tenemos delante?
Алекс, учитывая, через что она прошла, я бы не рекомендовала диализ.
Alex, con todo lo que se ha pasado, Realmente no recomendaría diálisis.
Учитывая твои условия на свидание.
Considere sus términos conocido.
Прекрасно, и я приятно удивлён услышать твой голос, учитывая как я вёл себя на нашем последнем свидании.
Estupendamente y agradablemente sorprendido de escucharte dado cómo actué en nuestra última cita.
Учитывая это, мы не должны были бы даже подумать, что Перез убил Роджера Хэррингтона.
Hasta el momento ni siquiera creemos... que Pérez asesinó a Roger Harrington.
Так учитывая эти три трансфера, итоговая сумма – 200 тысяч долларов?
Así que entre las tres transferencias, ¿ tenemos un total de 200.000 dólares?
Пустая трата денег, учитывая, что ты отправишься обратно.
Parece un desperdicio de dinero duramente ganado, considerando que estás volviendo.
Учитывая время, когда Анри с ребятами покинули ля аптеку, я подсчитал, что они будут вот тут примерно через семь часов.
Ahora bien, dada la hora en que Henri y sus amigos abandonaron el dispensario, estimo que llegarán a ese punto en unas siete horas a partir de ahora.
Учитывая возраст, это похоже второй или третий брак.
Dada la diferencia de edad, lo más probable es un segundo o tercer matrimonio.
Учитывая, что раны были нанесены посмертно, это может подразумевать некий ритуал.
Y dado que se las hicieron postmortem, uno debe asumir que podrían ser parte de alguna ceremonia.
Любой бы волновался, учитывая происходящее.
Cualquier padre lo estaría, teniendo en cuenta todo lo que ha sucedido.
Учитывая то, что следы на обеих руках, явно на неё напали.
El hecho de haber encontrado marcas en ambos brazos... coinciden con un ataque.
И хотя муж, обычно, это наш главный подозреваемый, учитывая, что убитая разозлила большинство разведок мира, лучше начать с её работы.
Y mientras el marido suele ser nuestra mejor apuesta, el hecho de que nuestra víctima simplemente cabreado agencia de inteligencia de élite del mundo probablemente tiene en su labor una mejor lugar para empezar.
Несколько строк срочных новостей, учитывая колонку Американца.
16 pulgadas en la historia de ruptura, una barra lateral en el ángulo de América,
Учитывая, что он из серебра, думаю, это подсвечник.
Dada la plata esterlina, estaba pensando en candelero.
Полагаю, учитывая что сказал Купер Блэкторн, доктор Ходжинс прав.
BRENNAN : Supongo que, dado lo Cooper dijo Blackthorn, Dr. Hodgins es correcta.
Если это были они, трудно будет найти улики, учитывая их профессионализм.
Si fueron ellos, podría ser difícil encontrar pruebas, teniendo en cuenta su profesionalidad.
Скажем так, учитывая романтическую обстановку, убираться здесь должны получше.
No. Digamos que, dado el ambiente romántico, el hotel debería gastar más en el servicio de limpieza.
Учитывая то, что нашла доктор Бреннан, я перепроверил череп.
Con base en los hallazgos del Dr. Brennan, me volvió a examinar el cráneo.
Разумно, учитывая, что с её помощью вы отравили человека.
Lógico, dado que lo utilizó para envenenar a un hombre.
Ты не можешь их винить, учитывая всё, что они слышали.
No puedes culparlos... considerando todo lo que oyeron.
Учитывая сотрудничество в расследовании этого убийства, и твоё геройство, мы поговорим с окружным прокурором, и добьёмся снижения срока. Думаю, отделаешься максимум парой месяцев.
Dada tu cooperación en esta investigación... y tus actos heroicos... hablaremos con el juez... para que te reduzcan los cargos.
И учитывая, что его похитили из студ.городка, мы будем считать их всех подозреваемыми.
Y ya que lo secuestraron en el campus... debemos considerar sospechosos a todos ellos, ¿ sí?
Думаю, я достаточно дружелюбен, учитывая это.
Creo que estoy siendo bastante amistoso, teniendo eso en cuenta.
Хочу добавить, учитывая оборудование, которое взял мистер Росс, он раскапывал не асфальт или бетон, можно сузить поиск до открытого грунта.
Uh, me gustaría añadir que, dado el equipo de Mr. Ross prestado, él no estaba cavando a través de asfalto o concreto, por lo que podría reducir aún más nuestra búsqueda a áreas de suelo accesible.
Послушай, учитывая, что происходит в части, вам с Чили стоило бы притормозить.
Escucha, con todo lo que está pasando en la estación, puede ser inteligente llevarla con calma con Chili.
Ну, может, стоит проверить, особенно учитывая, что ты слышала, как они ссорятся.
Bueno, podría valer la pena interrogarlo, especialmente porque los escuchaste discutiendo.
Тебя трудно было бы забыть, учитывая, что ты была в чём мать родила.
Habrías sido difícil de olvidar, ya que estabas en cueros.
Особенно учитывая, как я старалась, выбирала, ну.... такие прямо... хорошенькие особенные подарочки.
Especialmente desde que pasé por muchos problemas para comprar... grandes y especiales regalos.
Лечебница Брукдейл : Очень мило, учитывая, что это психушка. 4 звезды из 5.
_
И учитывая текущее положение дел в мире, полагаю, вы захотите остаться с нами, на доброй стороне.
Y dado el estado del mundo ahora, creo que querrás quedarte de nuestro lado.
Учитывая обстоятельства.
Considerando las circunstancias.
Учитывая обстоятельства, я понимаю, что София может... путаться.
Dadas las circunstancias, puedo comprender como Sofia pudo... confundirse.
Могу представить. Особенно учитывая всё, через что ты прошла.
Puedo imaginarlo... especialmente con todo lo que haz estado pasando.
Они знают меня. Они могли бы проявить хоть немного уважения, учитывая, кто я.
Deberían tener un poco de respeto por saber cómo soy.
Учитывая представленные доказательства, суд определит, достаточны ли основания полагать, что это преступление было совершено.
Sobre la base de las pruebas presentadas, el tribunal falla que existe causa probable para creer que se cometió un delito.
Учитывая информацию, полученную на этой неделе, мы знали точно что и где нам искать, благодаря чему и получили ордер на сегодняшний обыск.
Dada la información específica que recibimos esta semana, que permitió saber exactamente qué buscar y dónde, se firmó otra orden de registro.
Учитывая эти факты, Ваша честь, округ просит залог в $ 250,000.
Dados esos factores, Su Señoría, el estado solicita una fianza de 250.000 dólares.
Думаю, учитывая то, что его мать — сестра Стивена Эйвери, скорее всего они не хотели, чтобы она там была.
Supongo que como su madre es la hermana de Steve Avery, tal vez ellos no querían tenerla allí.
Если даже глава так относится к Эйвери, тем более учитывая личное участие в его деле, это отношение распространяется на всё отделение.
Si el jefe tiene esa actitud acerca de Avery... DEL ALGUACIL CONDADO DE MANITOWOC... y está involucrado de modo personal en el caso Avery, eso impregnará todo su departamento.
Учитывая количество обломков костей за гаражом, я считаю, очень маловероятно, что их сожгли в другом месте.
Según el volumen de fragmentos de huesos humanos detrás del garaje, es muy poco probable que ese no fuera el primer lugar de calcinación.
А учитывая то, как извлекали останки, вы можете предположить, где они были сожжены?
Y basados en el método de recuperación que se usó aquí, ¿ nos da su opinión acerca del lugar donde encontraron estos restos quemados?
Учитывая, что Терезу убили не в трейлере, её там и не может быть.
Y no tenía por qué haberla, dado que Teresa no fue asesinada allí.