Учитывая обстоятельства tradutor Espanhol
498 parallel translation
Вы понимаете, брат, учитывая обстоятельства, я думаю, будет лучше вернуться с слонами, то есть с солдатами.
Dadas las circunstancias, Ud. Entiende, hermano... Creo que Io mejor es regresar con los senos es decir, los soldados.
Эту ошибку вполне можно понять, учитывая обстоятельства,
En dichas circunstancias, fue natural. - Además, no estabas bien de salud.
Учитывая обстоятельства, вам не кажется, что у меня она будет в большей сохранности?
Dadas las circunstancias, ¿ no cree que estará a salvo conmigo?
Как бы то ни было, учитывая обстоятельства вы не могли бы поступить иначе, сэр.
De cualquier modo, no veo que en esas circunstancias hubiese podido hacer otra cosa, señor.
- Учитывая обстоятельства, да.
- Dadas las circunstancias, sí.
Учитывая обстоятельства, мсье,.. ... я должен перед вами извиниться и вернуть деньги.
Bajo las circunstancias, Monsieur, le debo una disculpa y un reembolso.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
Y fue en ese momento cuando el Sr. Thornhill consiguió escapar... de sus asesinos potenciales. Cuando le empezaron a perseguir, naturalmente tuvo que conducir lo mejor que pudo en tales circunstancias.
Мне нужно кого-то послать, чтобы разузнать побольше... Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
Debo enviar a alguien pero bajo estas circunstancias, deseo que vayas personalmente.
Учитывая обстоятельства, я прошу о переводе. Немедленно.
Dadas las circunstancias, creo que debo tomar el mando de inmediato.
Учитывая обстоятельства, Ваш долг – выполнять приказ.
Ud. debe obedecer sus órdenes.
Ей пришлось нелегко, учитывая обстоятельства.
Tiene una vida bastante dura, después de todo.
Учитывая обстоятельства, почти никаких.
En las presentes condiciones, muy pocas.
Трудно промахнуться, учитывая обстоятельства.
"Conocerás a un hombre extraño", una predicción bastante segura.
Но учитывая обстоятельства, я просто верну вам доллар, который он оставил в залог.
- A una señora, una amiga de la familia. En estas circunstancias, le devolveré el dólar de depósito sin compromiso.
Учитывая обстоятельства, буду краток.
Debo explicároslo brevemente.
Не хотел бы я оказаться на твоем месте, учитывая обстоятельства.
¡ No me gustaría estar en sus zapatos! Visto las circunstancias.
- Учитывая обстоятельства...
- En estas circunstancias... - No importa.
- Да ерунда все! Учитывая обстоятельства, я не могла иначе.
Dada las circunstancias, necesito seguir y hacer esto y hablarlo.
Но, учитывая обстоятельства, я разрешаю прибытие небольшой делегации с вашего корабля на планету, если только то, что Вы говорили о материально-энергетической транспортации, верно.
Pero dadas las circunstancias, permitiré que una pequeña delegación de su nave entre en la biosfera. Aunque solo sea para ver ese transporte de materia y energía.
Учитывая обстоятельства, каждый будет оштрафован на 500 монет!
¡ Bajo estas circunstancias, cada uno tendrá una multa de 500 yuanes!
Вполне возможно, учитывая обстоятельства.
Parece muy probable dadas las circunstancias.
Это единственная гуманная альтернатива, учитывая обстоятельства.
- Fue la única alternativa humana. Dadas las circunstancias.
- Учитывая обстоятельства, Дункан, боюсь, что я не верю тебе.
Dadas las circunstancias, Duncan, me temo que no te creo.
Учитывая обстоятельства, я вынужден отложить слушание дела... до 9.00 утра.
No me queda más remedio que levantar la sesión hasta mañana a las 9 am.
Учитывая обстоятельства, полагаю, я скорее всего останусь на "Дефаенте" со всеми вами.
Pensándolo bien, preferiría estar en la Defiant con todos ustedes.
- Но, учитывая обстоятельства, всем на это наплевать!
Pero dadas las circuntancias. ¡ ¡ Me importa un huevo!
В общем, ничего, учитывая обстоятельства.
Muy bien, supongo, dadas las circunstancias.
Ты, в самом деле, отличный и довольно милый парень. Но, учитывая обстоятельства, ты адвокат противника....
Digo, eres un gran tipo y pareces divertido pero dadas las circunstancias, ya que eres abogado del demandante...
Скажем так : я слегка подправила директиву, учитывая обстоятельства.
Déjanos ayudarte. Mantendremos la información clasificada sólo para el estado mayor.
Неожиданно, учитывая обстоятельства.
Y dadas las circunstancias no lo esperaba.
Моим "плюс один" сегодня была Саманта. Что несовсем соответствовало, учитывая обстоятельства.
Yo iba con Samantha nada fuera de lugar.
Я просто подумал, что, учитывая обстоятельства - новая планета, неизвестные опасности - коммандер Чакотэй или Тувок больше бы подошли.
No. Solo pensé que dadas las circunstancias, - un nuevo planeta, riesgos desconocidos - estaría a cargo el Comandante Chakotay o Tuvok.
- Учитывая обстоятельства, нормально.
- Bien, dada la situación.
Наверное, этот ужин был плохой идеей, учитывая обстоятельства.
Quizás esta cena, no fue buena idea después de todo.
Нормально. Учитывая обстоятельства.
Bien, a pesar de las circunstancias.
Учитывая обстоятельства.
Considerando la situación.
Учитывая обстоятельства, по которым был организован этот бал, как ты можешь исключать хоть кого-то?
Dada la naturaleza del baile, ¿ por qué excluir a alguno?
Ну, я не уверен, что это относится к делу, сэр, учитывая обстоятельства.
Bueno, no sé que tan relevante sea eso, dadas las circunstancias.
Он подумал, что учитывая обстоятельства, вы нашли бы удобным иметь врача поблизости.
El pensó que en estas circunstancias, sería mejor tener un doctor cerca.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
En estas circunstancias, ¿ no crees que deberíamos cancelar la boda?
Учитывая данные обстоятельства... я прошу о снисхождении для неё.
Tomando estas circunstancias en consideración, les solicito que muestren indulgencia en su caso.
Что ж, учитывая этот факт, я бы сказал, что у тебя есть смягчающие обстоятельства.
Sabiendo lo que trataron de hacerle... ... yo diría que tenía usted una justificación de peso.
Вполне понятно, что вы в ярости, учитывая данные обстоятельства.
Bueno, claro que está molesto. Es comprensible bajo estas circunstancias.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Por circunstancias atenuantes, todos los cargos menos uno, serán retirados.
И, честно говоря, учитывая твои обстоятельства, странно, как ты вообще спать можешь.
Y dadas las circunstancias, me sorprende que puedas dormir algo.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Hacemos lo que podemos, dadas las circunstancias.
Разумное предположение, учитывая обстоятельства.
Una suposición razonable, a tenor de las circunstancias.
Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать.
Ahora. dadas las circunstancias, su edad, y su entorno, Seguramente era algo de esperar.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
Hiciste lo que creías correcto dadas las circunstancias.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Sulley, quiero pensar que dadas las circunstancias he sido muy condescendiente. Pero esa es una idea horrible. ¿ Qué vamos a hacer?
Извини мой французский, но учитывая все обстоятельства, мерзавец м-р Стротерс.
Considerando las circunstancias, al diablo con él!