Учитывая тот факт tradutor Espanhol
85 parallel translation
- Капитан, учитывая тот факт, что вы вторглись на мою планету...
- Capitán considerando el hecho obvio de que está invadiendo mi planeta- -
Да, учитывая тот факт, что в записях экспедиции указано, что они взяли с собой животных для разведения и питания.
Sí, especialmente porque los informes indican que tenían animales para reproducción y alimento.
Мне кажется, учитывая тот факт, что у Вас есть доступ к секретной информации...
Suponía que con tu acceso a la información secreta... sabrías más sobre él que yo.
Учитывая тот факт, что враг точно знает все их слабые места они будут смяты.
Además, como el enemigo conoce sus puntos débiles... -... serian vencidos.
Я знаю, что ты не захочешь этого слушать, учитывая тот факт, что он не отдал тебе родительские права, но...
Sé que quizás no quieras oír esto, cconsiderando que él no te cedió sus derechos de paternidad, pero...
Должен только сказать, что там есть на что посмотреть, учитывая тот факт, что обстоятельства неясны.
Baste decir que es una suma cuantiosa, muy cuantiosa si se toma en cuenta que la responsabilidad no ha sido probada.
Впечатляет, учитывая тот факт, что они в вегетативном состоянии.
Impresionante, considerando que son vegetativos.
Потери не особенно велики, учитывая тот факт что мы развиваем бизнес в новых для нас областях.
No son especialmente altas, dado que estamos empujando el negocio a zonas nuevas.
Особенно учитывая тот факт что ваш брак не так уж прочен.
Especialmente que su matrimonio no se encuentra en terreno sólido.
Учитывая тот факт, что мы были так глубоко вовлечены в процесс перехода власти к нынешнему президенту, в Форин офис меня просили указать на нашу осведомленность касательно ваших близких отношений с президентом Амином.
Pues tomando en cuenta que estuvimos tan íntimamente involucrados con la llegada al poder del Presidente el ministerio de relaciones exteriores me pidió que enfatizara que sabemos de la relación personal tan única que tiene con el presidente Amín.
Так что учитывая тот факт, что вы работаете на правительство - мне нечего вам сказать.
Así que dado que trabajas para el gobierno no tengo nada para decir.
Учитывая тот факт, что она дала вам столь плохую характеристику.
Considerando que hacía análisis de rendimiento tan pobres.
Или правильнее будет с женщиной, как ты... Учитывая тот факт, что ты можешь надрать задницу любому в этом кабаке. И... очень умной, не говоря уже о клёвости и... чрезвычайной красоте.
O mejor dicho una mujer como tú considerando el hecho de que probablemente podrías patear el trasero de todos aquí y una inteligente por no mencionar fantástica y extremadamente hermosa y puedes detenerme en cualquier momento con los halagos, si se están volviendo, ya sabes- -
Ваша честь, учитывая статус моего клиента, мистера Маккина, и учитывая тот факт, что это предварительное слушание уже получило внимание наших друзей из прессы,
Su señoría, dada la talla de mi cliente, el señor McKeon, y dado el hecho de que esta audiencia previa al juicio ya ha atraído la atención De nuestros amigos de la prensa,
Учитывая тот факт, что ваши слова стоят не больше, чем черепашьи сиськи, что ещё?
Dejando a un lado el hecho de que tu palabra vale tanto como las tetas en una tortuga, ¿ Qué mas?
Учитывая тот факт, что он там один наедине с шестнадцатилетней девушкой, #
Considerando que está ahí arriba solo con una chica de 16 años.
Я бы хотел отметить, что учитывая тот факт, 8 лет это разумный срок.
Lo que me gustaría señalar es que, dada la evidencia, ocho años es razonable.
Учитывая тот факт, что он мертв, вероятнее всего первое.
Dado el hecho de que está muerto ahora, es probablemente la primera.
Учитывая тот факт, что офицер полиции напал на меня...
Considerando que un oficial acaba de atacarme- -
- Ну учитывая тот факт, что другой офицер, учавствующий в... нападении, жертва.
- Bueno, teniendo en cuenta que el agente implicado... La víctima del asalto.
- А вот это плохо, учитывая тот факт, что козыри-то у меня на руках.
- Es una pena... ya que soy yo quien tiene todas las cartas.
А, учитывая тот факт, что вы двое ничего не сказали, этот расчёт верен.
Y, dado que ninguno ha dicho nada, los cálculos deben de ser correctos.
Меня удивляет, что ты так одержим идеей воссоединения семьи, учитывая тот факт, что в этом мире Лайонел сдох именно от рук Лекса.
Estoy sorprendida de que te hayas mezclado bien en esta reunión familiar, dado el hecho de que fue Lex quien en este mundo empujó a Lionel a su muerte.
Фрэнкли, я удивлен что ты сам ее не вызвал, учитывая тот факт, что она единственный аналитик, побывавший в Ираке.
Francamente, me sorprende que no la asignarás tu mismo ya que ella es la única de la sección que ha estado en Iraq.
Не удивительно, учитывая тот факт, что он сутенёр и ростовщик!
¡ Si, no es sorprendente, considerando que es un chulo usurero!
"Это весьма впечатляет, учитывая тот факт, что его родители погибли во время взрыва, когда ему было 9 лет".
"Es impresionante porque se volvió huérfano a los 9 años, cuando sus padres murieron en una explosión".
Ого, вот это у тебя послужной список, Бенни, учитывая тот факт, что ты был несовершеннолетним, так?
Son muchos los antecedentes que tienes aquí, Benny, considerando el hecho de que eres menor, ¿ eh?
Учитывая тот факт, что она была планировщиком событий.
Dado que era planificadora de eventos.
Учитывая тот факт, что одну жертву волочили посмертно, а другого - при жизни, мы считаем, что одна женщина не столь уверена, а вторая доминирует.
LIBERARÁN A MARK EN 6 MESES. Basados en el hecho de que una víctima fue arrastrada post mortem y la otra arrastrada viva creemos que una de las mujeres no es tan resuelta...
Это я и нахожу ужасно странным, учитывая тот факт, что прошлой ночью ты утверждала, что он пропал.
Lo cual encontré maravillosamente raro, considerando que la noche anterior, me dijiste que estaba desaparecido.
Что, учитывая тот факт, что твое влияние на ключевых членов совета директоров остается незыблемым, делает это практически невозможным.
La cual, suponiendo que tu influencia sobre los miembros esenciales de la junta sigue siendo absoluta, debería ser prácticamente imposible.
Учитывая тот факт, что в похищении Брайяна.. фигурирует катафалк.
Añade a eso el hecho de que en el lugar donde secuestraron a Brian... había un auto fúnebre...
Я ведь действительно надеялся, что мы можем начать сначала, учитывая тот факт, что мы, возможно, будем чаще видеться в ближайшее время.
, de verdad deseaba que pudieramos tener un buen comienzo, teniendo en cuenta el hecho de que nos estaremos viendo más seguido estos días.
И учитывая тот факт, что первый адвокат мистера Родса никогда не выносил это на суд присяжных, только подтверждает его небрежность.
Y el hecho de que el abogado original del Sr. Rhodes... nunca lo manifestara al jurado agrava la negligencia.
А учитывая тот факт, что это был частный клуб, где подавалось спиртное, это тяжкое преступление без отягчающих.
Y dado que era un club privado que servía alcohol... -... es un crimen Clase 4. - Bien, lo entiendo.
Надо начать с агентов, работающих 4 дня в неделю, учитывая тот факт, что большинство убийств произошло на выходных. А раз Субъект ездит на машине, на работе не должны были его хватиться.
Deberíamos empezar con los que trabajan cuatro días, 40 horas a la semana, dado que la mayoría de los asesinatos ocurrieron en fines de semana largos, lo que significa que si el sudes viajaba en coche, nadie le echaría de menos en el trabajo.
Учитывая тот факт, что это было наркосодержащее обезболивающее, Думаю, она воровала лекарства у Харриет Стоун.
Dado que tomaba un derivado opiáceo para el dolor, creo que estaba robando la medicación de Harriet Stone.
Послушай, учитывая тот факт, что Фелден был убит,
Escucha, dada la manera en la que Felder fue asesinado,
Ваши основания слабоваты, но учитывая тот факт, что был убит федеральный судья, я уверен, что смогу убедить приятеля юриста выдать вам ордер.
Tus motivos son débiles, pero dado el hecho de que se trataba de un juez federal que fue asesinado. Estoy seguro de convencer a un colega jurista que emita una orden judicial.
Учитывая тот факт, что она меня конкретно одурачила.
A pesar de que, de algún modo, ella me jodió absolutamente.
Так как обвиняемые обещали сегодня рассказать правду, и учитывая тот факт, что они также станут свидетелями в Федеральном деле с участием международной шайки контрабандистов и фальшивого багажа, народ рекомендует обвинения с оправдывающими обстоятельствами.
Por lo tanto, siempre y cuando cuenten hoy la verdad, y considerando que los acusados también serán testigos en un caso federal en el que están involucrados una red internacional de contrabandistas y de falsificadores de maletas, la acusación recomienda una condena especial.
Гораздо дольше, чем ты думаешь, учитывая тот факт, что ответ был, как и предвиделось, нет.
Mucho más de lo que piensas, considerando que la respuesta era, como esperaba, no.
Это наш шанс засадить Дока, даже учитывая тот факт, что его не было на месте убийства Иветт.
Esta es nuestra oportunidad de meter a Doc en el registro admitiendo que él fue quien estaba atrás del tiroteo que mató a Yvette.
Всё верно, знаешь, не учитывая тот факт, что мы знаем Грега, какая могла быть у него причина подставить Гаса Эллиса?
De acuerdo, ¿ Sabes? dejando de lado el hecho de que inculpemso a Greg, ¿ Cuál podría ser el motivo para inculpar a Gus Ellis?
Принимая во внимание тот факт, что обвиняемый пришел с конкретной целью взять микро-ключ, и учитывая собранные против него доказательства, его вина становится еще более очевидной.
Teniendo en cuenta que el acusado llegó aquí con el propósito expreso... de la recuperación de la micro-llave, y recordando las pruebas contra él, su culpabilidad se hace aún más evidente.
В смысле, факт тот, что мне нравится Алисия. По-моему, она отлично справляется, учитывая все ее проблемы дома, ну, ты понимаешь.
Me explico, la cuestión es, me gusta Alicia, creo que lo está haciendo realmente bien, teniendo en cuenta sus problemas domésticos, ya sabes.
Вы знаете, учитывая проблемы, над которыми я работал, и тот факт что я....
Ya sabes, dados los asuntos en los que he estado trabajando y el hecho de que soy...
У него разная величина зрачков, что, учитывая его возраст, прилив адреналина во время боя, тот факт, что он все еще жив, означает, что у него была тахикардия.
El tiene aniscoria, lo cual, dado su edad, la adrenalina surge de la pelea el hecho de que sigue vivo significa que tuvo taquicardia.
Учитывая тот шокирующий факт, что невесты нет на месте, думаешь, она ещё не испорчена?
Dada la impactante falta de la novia, ¿ no crees que ya está arruinada?
Однако, учитывая её возраст и тот факт, что она сделала это в первый раз...
Sin embargo, debido a su edad y que esta es la primera vez...
Учитывая раположение тел и тот факт, что его никто не видел, он должен был стрелять вон оттуда.
Teniendo en cuenta la posición de los cadáveres y el hecho de que nadie le vio, debió disparar desde allí.
тот факт 655
факт остается фактом 26
факт 346
факты 145
фактически 1190
фактор 78
факт в том 184
факт того 40
факты таковы 22
учитывая все 65
факт остается фактом 26
факт 346
факты 145
фактически 1190
фактор 78
факт в том 184
факт того 40
факты таковы 22
учитывая все 65