Хватать tradutor Espanhol
964 parallel translation
И мне тебя не будет хватать тоже.
Yo también te echaré de menos.
Со мной вам все равно их не будет хватать.
Por lo que a mi respecta, seguirán cortos.
А что, если человек просто хочет сам себе быть хозяином, так надо его хватать и сносить голову с плеч долой?
No tienes que echarme una bronca sólo porque quiero ser mi propio jefe.
Если тебе будет не хватать, ты просто попроси у меня.
Y si te lo gastas, no tienes más que pedírmelo.
Скоро Рождество. Нам будет не хватать такой хорошей работницы, как вы.
Se acerca la Navidad, y en la tienda se extrañará a una empleada como usted.
— Не хватать же нам молоток.
No vamos a darle martillazos sólo parar terminar esto.
Нет нужды хватать друг друга за горло, мистер Марлоу.
No hace falta que nos agredamos, Sr. Marlowe.
- Вам будет его не хватать.
- Le echarán de menos.
- Нам будет не хватать вас, мистер Маршалл.
- Le echaremos de menos, señor. - Gracias.
А ну брось, Чертенок! Не смей хватать мои драгоценности!
Aparta tus dedos de mis joyas.
Ќам будет не хватать его.
Lo vamos a extrañar.
ѕочему бы вам не хватать всех парней с белыми полосками на одежде.
¿ Por qué no detienen a algún rico?
Мне всегда будет не хватать мужества, любимый, никогда.
Nunca tendré el valor, amor, nunca.
Да, сэр, нам будет не хватать старого поместья.
Extrañaremos el tribunal. Muchos romances terminaron ahí.
Я думаю, мне будет много чего не хватать.
Creo que extrañaré muchas cosas.
Я не должен был бить Мэла. Не должен был хватать телефон.
No debí pegar a Mel ni contestar el teléfono.
Мне будет его не хватать.
- El mejor. Lo voy a extrañar.
Ты не просил меня, чтобы я не давал им хватать тебя.
No me pediste que te prometiera que no les dejaría intentarlo.
Вы не должны были хватать меня посреди ночи и везти сюда.
No deberían haberme levantado en mitad de la noche y haberme traído aquí.
Так-то оно так. Но не можем же мы хватать каждого, кто носит серый костюм...
Pero no podemos detener a todos los que lleven un traje gris.
Уродливая, старая, заплесневелая. Я так скучал по ней. Никогда бы не подумал, что мне будет чего-то так не хватать.
Es fea, vieja y húmeda pero nunca pensé que podía extrañarla tanto.
Как тебе может хватать так мало денег?
Como puedes estar satisfecho con tan poco dinero?
Моему отцу будет не хватать вашей компании.
Mi padre extrañaría tu compañía.
Счастливчик, мне тебя будет не хватать.
Le echaré de menos.
Нам будет тебя не хватать.
Te echaremos de menos.
Мне будет не хватать вас, Элиза.
Te echaré de menos, Eliza.
Когда вам будет меня не хватать, включите - он не будет вам перечить.
Cuando se sienta solo sin mí, enciéndalo. Así no hará daño a nadie.
Ой, как мне будет их не хватать.
Qué pena, los echaré de menos.
Да, сэр. Этого мне будет не хватать, сэр.
Lo echaré de menos, señor.
Да, мне будет не хватать его чувства юмора, сэр.
Sí, lo echaré de menos.
Нам будет не хватать тети Роуз.
Echaremos mucho de menos a la tía Rose.
Нам будет его не хватать.
Lo echaremos de menos.
Нет, ей вряд ли будет меня не хватать.
No, no me echará de menos.
— мелый и сильный Ёрмет, который оставил отчие пол €, чтобы сделать море своим домом, нам будет не хватать теб €.
Valiente y fuerte Ermette, que abandonaste los campos paternos... para hacer del mar tu casa, te echaremos de menos.
Мне будет её не хватать.
La echaré de menos.
Мне вас будет не хватать, капитан Джеймс Кирк.
Te echaré de menos, capitán James Kirk.
Он будет хватать тебя за одежду.
El puede agarrarse a ellos.
- Мне будет так вас не хватать.
- Los voy a extrañar a todos.
Ты не будешь хватать меня?
¿ No intentarás cogerme?
Ей будет не хватать их.
Las echará de menos.
- Мне будет его не хватать.
- Que voy a extrañarlo.
Хватать его яйца и сжимать, всё правильно?
Le cojo los cojones y se los aprieto.
Я не могу хватать парней за яйца.
No puedo romperle las bolas a este muchacho.
- Ты стала хватать его за болт.
- Empezaste a tocarle el pito.
Мне так будет тебя не хватать.
- Te voy a extrañar tanto.
Мне будет тебя не хватать.
Te voy a extrañar.
Мама, посмотри на них, как только я поставила лодку на воду они стали хватать её как дети.
Mamá, míralos, en cuanto metí el barquito en el agua han empezado a pelearse por él como niños
Я буду писать, а когда мне не будет хватать идей, ты мне подскажешь.
Yo escribiré, y cuando me falten ideas, tú me las darás.
Зачем тебе уходить нам тебя будет не хватать.
Eres una chica muy seria. No veo porqué tendrías que marcharte y dejarnos.
Мне вас будет очень не хватать.
Te echaré mucho de menos.
Нам будет вас не хватать.
Te echaremos de menos, Joseph.
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватай их 24
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватай их 24
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30