Хвататься tradutor Espanhol
112 parallel translation
Хватит хвататься за дверную ручку.
No sigas huyendo cada vez que surgen problemas.
Я отсидел, когда встал на ноги, но я не могу больше хвататься за шансы.
Pagué un tiempo por lo que hice, pero no puedo seguir arriesgándome.
Так я и буду опять хвататься за бритву и опять отбрасывать её, пока наконец не свершится.
La tomaré de nuevo y otra vez... hasta que... finalmente...
Нет, я же не Локашио, из-за поцелуя не стану сразу хвататься за ружьё.
No lo creo, para empezar no me llamo "Locascio". Tú tranquila que por un besito no voy a coger la escopeta, ¿ vale?
Если хвататься за каждую зацепку...
Si investigáramos cada pista- -
Не знаешь за что хвататься. Тут - бывший муж - лунатик, там - званый ужин.
No puedo soportar a un ex-marido lunatico y a seis personas para comer simultáneamente.
А то прямо не знал, за что хвататься. С этой собачкой у него не выгорело.
Porque antes, con el tema del perro, no había llegado lejos.
Иногда надо забыть про голову и хвататься за яйца.
A veces hay que olvidar la cabeza y agarrarse los huevos.
Он принял мескалин и начал вот так хвататься за голову.
Tomó mescalina y se puso a hacer esto con la cabeza.
Она начала хвататься за стену, пытаясь удержаться на ногах.
Comezó a agarrarse de la pared.
Я прошу Вас, мы не можем хвататься за черную магию из-за этого.
Se lo ruego, no podemos adjudicar a la brujería la causa de esto.
Это всё равно, что хвататься за соломинку, но у немцев есть наши карты.
Lo siento pero los alemanes tienen nuestros mapas.
Может тебе пора прекратить думать и перестать хвататься за вещи.
Quizá deberías parar la cabezota y soltar el corazón.
Возможно за этот шанс вовсе не нужно хвататься.
Tal vez no se trata de "aprovechar".
Это очередной фильм, из-за которого мы весь вечер будем хвататься за носовые платки?
Basta de películas que nos hagan usar pañuelos toda la noche.
Джо - не тот тип, который станет дарить цветы и хвататься за юбку. Если ты этого еще сама не поняла.
Joe no es precisamente un tipo de flores y corazones, ¿ sabías?
Потому что ты хороший, умный полицейский и думаешь прежде чем хвататься за пистолет. Ясно?
Porque eres bueno y preguntas antes de disparar, ¿ sí?
Прекрати, ты уже не маленькая, нечего за меня хвататься, так ты никогда не научишься возвращаться из садика одна.
Termínala, no eres un bebé, no tienes que tenerme la mano, de otra manera nunca aprenderás a caminar sola a casa.
Ты должен хвататься за свою любовь, пока она у тебя.
Aférrate al amor mientras lo tengas.
Нужно видеть возможности и хвататься за них.
Tienes que ver tu oportunidad y tomarla. Nadie respeta a una persona tímida.
Не стоит хвататься за шпагу в такое прекрасное утро, дон Франсиско.
Mucho acero para derrocharlo tan de mañana, D. Francisco.
Есть, правда, один вариант. Надо за него хвататься.
Pero te quiero hablar de una oportunidad interesante.
Лучший способ обезопасить США сегодня - не хвататься за наши обе границы с Мексикой и Канадой, а рассматривать общую границу Северной Америки в целом.
La mejor manera de asegurar los Estados Unidos, el día de hoy, no es en nuestras 2 fronteras con México y Canadá, sino en las fronteras de Norteamérica en su conjunto.
Ты не должна хвататься за кого попало!
Está bien, está bien.
Хвататься за соломинку лучший выбор в эти дни.
Bueno, puede que sí.
Больше не будешь хвататься за палки!
No vas a utilizar un bastón jamás!
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Haces el trabajo que se te cruce. Confías en cualquiera que te siga hablando.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Haces cualquier trabajo que se presente. Dependes de cualquiera que te siga hablando.
И мне еще много чего надо сделать, так, что я не знаю за что хвататься.
Hay cosas que hacer que no sabía que eran trabajo mío.
Это как хвататься за соломинку.
Suena más como a un intento desesperado.
Я буду хвататься за любую зацепку, пока не найду убийцу своего... нашего брата.
Seguiré buscándolo hasta que encuentre una pista que nos lleve al asesino de mi... de nuestro hermano, ¿ sí?
Вывод из этого, который ты постоянно забываешь, в том, что надо хвататься за любую возмножность счастья.
El corolario, que continúas olvidando es que tienes que aferrarte a cualquier oportunidad para ser feliz.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Haces cualquier trabajo que se te cruce. Dependes de cualquiera que todavía te dirija la palabra.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
- Miami. Haces el trabajo que se te cruce, confías en cualquiera que te siga hablando.
Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие.
Bueno, tienes que aferrarte al amor que puedas en esta vida cruel.
Мой бурильщик стал хвататься за голову и сходить с ума.
Luego mi operador comenzó a tomarse la cabeza y enloqueció.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Haces el trabajo que se te cruce, confías en cualquiera que te siga hablando.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
- Miami. Haces cualquier trabajo que se te cruce. Dependes de cualquiera que todavía te dirija la palabra.
зачем мне хвататься за огонь?
¿ Por qué tocaría la parte caliente?
Но всегда хочется хвататься за соломинку.
Uno siempre quieres aferrarse a una esperanza, ¿ no?
Это ничего не меняло. Думаю, в душе я просто пацифист, потому что считаю, что бороться глупо. Я считаю, что война - это зло, и хвататься за оружие по какой-то причине - это от недостатка великодушия в современном мире.
No he resuelto nada y creo que soy pacifista, de naturaleza porque "yo creo que es la lucha contra la estupidez, que la guerra es un error desafiante" y los brazos, hoy en día, nunca es una señal de nobleza, entonces...
Ты так страстно этого хочешь, и каждый раз, когда мир пытается отнять это у тебя, ты продолжаешь хвататься за это.
Lo quieres tanto, que cada vez que el mundo trata de sacártela, sigues aforrándote.
- Ну, на этом этапе, я думаю, следует хвататься за каждую зацепку.
Bien, en esta situación creo que necesitamos coger cualquier rastro posible
За такую возможность нужно хвататься.
Hay que saber aprovechar la oportunidad.
Я не буду хвататься за оголённые провода.
No voy a joder los cables,
А когда находишь, за нее нужно хвататься.
Y cuando lo haces, no deberías soltarlo.
Её лапы, так хорошо приспособленные хвататься за ветви, совершенно бесполезны на мягком песке.
Sus pies, que podrían darle un buen agarre en las ramitas seguramente deberían resultarles inútiles en la arena blanda.
С этого момента, все будут хвататься за Вас и использовать в своих целях.
De ahora en adelantes todos te manipularán en beneficio propio.
Если хочешь "осваивать новые рынки", тебе надо хвататься за возникающие возможности, пользоваться моментом, не упускать его.
Si quieres diversificarte, tienes que tomar las oportunidades, aferrarte a tus momentos, no dejarlos pasar.
Что заставляет тебя все время хвататься за оружие, чувак?
¿ Qué te pasa con tirar de pistola todo el rato, hombre?
Он будет хвататься за золотые локоны Сирены,
Se aferrará a los dorados mechones de Serena
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30