Этому tradutor Espanhol
33,278 parallel translation
Я уже выразил мое сожаление по этому поводу.
Ya he expresado mi profundo arrepentimiento.
Знаю, я должна была уже привыкнуть к этому, но на этот раз...
Sé que ya debería estar acostumbrada a todo esto, pero lo de hoy...
Но можно положить этому конец, Люси! Сейчас. Раз и навсегда.
O podemos acabar con esto, Lucy, ahora, de una vez por todas.
Так Вы утверждаете, что когда Ваша дочь, Майя, писала : "Я хочу убить Джонни" - что это не имело никакого отношения к этому убийству?
Bueno, estás afirmando que cuando tu hija, Maya, escribió : "Quiero matar a Johnny", ¿ eso no tenía nada que ver con su asesinato?
Я свяжусь с тобой по этому телефону насчет информации о полете за час до отправления.
Os llamaré en ese teléfono con la información del vuelo una hora antes de la salida.
И к этому тоже.
Eso también.
И добавьте к этому то, что украли некоторые клиенты во время переполоха.
Y agrégale a eso lo que algunos clientes se robaron durante la conmoción.
Я не совсем уверена, но у меня такое чувство, что человек Вашего ума обладает интересной точкой зрения по этому вопросу.
No es una posición radical pero tengo la sensación de que un hombre de tu inteligencia tiene una parte interesante del tema.
Кто-нибудь еще имеет доступ к этому месту?
¿ Alguien más tiene acceso a este sitio?
Итак, положим этому конец.
Pongámosle fin a esto, ¿ quieres?
А мы можем доказать то, что он к этому причастен?
¿ Podemos probar que estaba involucrado?
А какое отношение к этому имеет Хоакин Перейя?
¿ Qué tiene que ver eso con Joaquin?
Насколько я знаю, SBK не имеет к этому отношения.
Hasta donde sé, los ASB no tienen nada que ver con esto.
Если полиция выследит Шинвелла по этому пистолету, ему придется столкнуться с последствиями.
Si la policía rastrea esa arma hasta Shinwell, va a tener que enfrentar las consecuencias.
Марло звонила по этому же номеру две недели назад.
Marla llamó a este mismo número hace casi dos semanas.
Но мы не нашли этому подтверждаений.
Pero no encontramos evidencia de que lo fuera.
Она слишком усердно занималась лечением Итана и уделяла этому очень много времени.
Estaba extremadamente involucrada en los tratamientos de Ethan y conseguía mucha atención por eso.
Ты готов к этому?
¿ Estás dispuesto?
Ты где этому научился?
¿ Dónde aprendiste a hacer eso?
Ты сделал этому городу великое одолжение и самое время отблагодарить тебя.
Le hiciste un gran favor a esta ciudad. Era hora de que alguien te lo agradeciera.
Я видела такое... варварство... такую жестокость, несправедливость, и полное безразличие ко всему этому.
He visto cosas... tan salvajes. Tanta crueldad, tanta injusticia, y una indiferencia total hacia todo eso.
Мам, и что ты думаешь по этому поводу?
¿ Y tú qué opinas, mamá?
Этому должно быть объяснение.
Tiene que haber una explicación.
Мы к этому ещё вернёмся, солдафон.
Mantén esa idea, G.I. Joe.
И вот мне кажется, что этому парню, то есть тебе, похоже, не пришлось работать в автосалоне "Лукейзис", продающем "тойоты", и что ты побывал в Европе или где-нибудь ещё, и знаешь, куда отправиться за...
Así que ahora pienso que este tipo, tú, tipo, pareces el tipo de persona que, de hecho, no tuvo que conseguir un trabajo en Lukazey's Toyota y ha ido a Europa o... A esos lugares y... sabe adónde va uno a...
Дамы и господа, ваши аплодисменты этому странному зрелищу.
Damas y caballeros, un aplauso para lo que sea que sea esto.
Надо работать вместе и помочь этому Биберу выяснить, откуда взялось тело на пляже, и как Лидс провозит в залив наркотики.
Necesito que trabajen juntos para ayudarle... a Bieber a averiguar por qué hay un cadáver en nuestra playa... y cómo Leeds trae drogas a la bahía.
Я не готов к этому.
No estoy listo para esto.
Может, я понравлюсь этому засранцу.
El pequeño mocoso podría simpatizar conmigo.
Мы не позволим этому человеку вносить разлад среди нашего народа.
Este hombre no puede traer discordia a nuestra floreciente nación.
Похоже, этому Генри... оно позарез нужно.
Y este tipo, este... Tipo Henry parece quererlo bastante.
Не хочу хвастаться, но я не грущу по этому поводу.
No quiero hacer alarde, pero soy bueno.
Я хотел узнать, нет ли у него чего-нибудь, что даст мне доступ к этому Дому.
Quería ver si tenía algo para llegar a este lugar.
А вот этому Чаку совершенно наплевать.
A Chuck no le importa un comino.
Так, милая. Этому человеку нужно работать.
Cariño, este hombre tiene que trabajar.
Вас этому в институте учат?
¿ Fuiste a la universidad para eso?
Ты pад этому?
¿ Contento?
Отвезите нас по этому адресу.
Llévenos a esta dirección.
И никакой хвастун в трико этому не помешает.
Y ningún fanfarrón con un maldito leotardo puede evitarlo.
Извините, я не знаю, почему я сопротивлялся этому.
Lo siento, no sé por qué me resistía.
ДОВЕРЯТЬ ЭТОМУ КОМПЬЮТЕРУ? ДОВЕРЯТЬ
¿ CONFÍA EN ESTA COMPUTADORA?
Я нормально к этому относилась.
Siento que he sido muy comprensiva con todo esto.
- К этому привыкаешь.
- Uno se acostumbra.
Да, к этому моменту фантазия заканчивалась.
Si, comencé a salirme del tema en ese punto.
Если есть какая-то новая информация по этому делу, ты должна получить ее.
Si hay algo más del caso, lo necesitarás ver.
Давайте посвятим этому себя.
Dediquémonos a eso.
Полагаю, вы поняли, что боль стимулировала вашу память, поэтому позже снова к этому обратились.
Descubrió que el dolor estimulaba sus recuerdos, así que lo volvió a intentar.
Видимо, я предвзято к этому отношусь.
Posiblemente, soy parcial.
Get yourself a piece of that. Приобщись к этому.
Coge un pedazo de eso.
Всю жизнь выпивает. Бледная кожа, красный нос с кровоизлияниями. И в дополнение к этому белая горячка.
Howard es alcohólico : palidez, rojeces en la nariz y un fuerte delirium tremens.
А то ты доставил бы меня к этому маньяку.
Si no, me habrías entregado a este maniático.