Я переехал tradutor Espanhol
651 parallel translation
Ладно, хорошо. Я родился в Прескотте, но я знал, что этот маленький город не для меня, поэтому я переехал в большой город. - Феникс?
Bueno, nací en Prescott, pero sabía que un pueblo pequeño no era para mí, así que me mudé a la gran ciudad.
Я переехал жить в этот дом. Я пообещал себе, что ни одна женщина никогда не войдет в него.
Cuando vine a vivir a esta casa... prometí que ninguna mujer entraría nunca en ella.
Я уехал оттуда. Я переехал.
Me mudo.
После падения Дома нашего клана я переехал в Эдо и нашел прибежище в неприглядной обители.
La abolición de nuestro Clan me llevó a instalarme humildemente en Edo.
Я переехал сюда в прошлом месяце, чтобы освежить мои воспоминания.
¿ Vive ella aquí? No, en Méjico.
Я переехал сюда только три дня назад.
Acabo de mudarme aquí hace tres días.
Я переехал сюда и спасал всех этих балбесов.
Me mudé aquí y ayudé a estos tontos.
На юге стало невозможно жить, и я переехал на север.
Me fui al norte porque en italia vivir era imposible
А то я переехал, а адреса ей не сообщил.
Me mudé aquí y no le envié mi nueva dirección.
Я никогда не был так спокоен как с тех пор что я переехал сюда.
Nunca me he sentido mejor que desde que me mudé aquí.
Я сегодня переехал кенгуру.
Atropellé a un canguro esta noche.
Если не хочешь, чтобы я переехал к вам, переезжайте ко мне.
Ven a mi casa.
Вы, вероятно, хотите знать, дорогой сосед, почему я переехал сюда?
Ud. se pregunta por qué vine a instalarme aquí.
Именно поэтому я переехал в Америку.
Por eso vine a América.
Я переехал в Бронкс, когда мне было 10. На Фордхэм Роуд.
Mi familia se mudó al Bronx, él vivió en Fordham Road.
Я переехал в Лос-Анджелес только потому что жена нашла там работу.
Me fui a Los Angeles porque a mi mujer la trasladaron allí.
Мои дорогие дети, Дела сейчас лучше, чем несколько лет назад, когда я переехал в Нью-Йорк и не мог больше видеть вас так часто, как хотел бы.
Mis queridos hijos han pasado más que varios años desde que me mudé a Nueva York y no nos hemos visto tanto como quisiera.
Звучит, как суслик, которого я переехал газонокосилкой.
Suena como ese topo que atrapé con la cortadora de césped.
и потом, когда я переехал, то стал скучать по этому шуму.
Y luego, cuando me mudé... echaba de menos el ruido. Y los aviones.
Я переехал сюда, чтобы скрыться от этих ваших встреч...
Vine aquí para alejarme de sus reuniones y...
Знаете, капитан, я переехал в эту колонию потому, что она воссоздавала Шотландию, но, должен признать, что воссоздание становится чересчур правдоподобным.
Me mudé a esta colonia porque es igual que Escocia, pero esto es demasiado realista.
Ну да, я переехал туда, когда мы расстались- -
tuve que mudarme alli cuando nos separamos- -
Я только переехал из Лос-Анджелеса.
Me acabo de mudar aquí atrás de Los Ángeles
- Я еще туда не переехал.
- Aún no me he cambiado.
Я узнал, что мистер Рэмзи переехал в клуб Атлантик в качестве постоянного жильца.
Me han dicho que el Sr. Ramsey se ha mudado al Club Deportivo.
Я заходила к тебе, но ты переехал.
- Te he buscado, pero te habías mudado.
Мне казалось, я очень удачно переехал.
Tenía la impresión de que, esta vez, había arrancado bien.
Предположим, я разорвал контракт и переехал?
¿ Y si simplemente rompiera el contrato y me fuera de la ciudad?
Дело в том, что я только что к вам переехал, мне интересно завести знакомство с местной молодёжью.
Verás acabo de llegar a Klaxton y me encantaría conocer a los jóvenes de aquí.
Я прикрыл свою лавочку и переехал в Марсель. - Знаешь ресторанчик на улице Жулье?
Cerré unos días y me fui a Marsella, a un hotel de la Joliette.
Я думаю, что переехал какого-то зверя сегодня ночью.
Me pregunto si atropellé a un animal esta noche.
А я уж думала, не переехал ли ты в Чикаго.
Pensé que te habías mudado a Chicago.
Хочешь, чтобы я ушёл, переехал в отель?
¿ Quieres que me vaya y viva en un hotel?
Я спрашиваю тебя, что ты почувствовала, когда Ричард переехал, а ты мне отвечаешь, что кошка действует тебе на нервы.
Te pregunté cómo te sentiste cuando Richard se mudó... y me contestas que el gatito te molesta.
Но потом, когда он переехал и вы уехали тоже, я поняла, что нет ни одного дома во всём Нью-Йорке, куда я могла бы прийти.
Pero luego, cuando él se marchó y usted no estaba... vi que no había una sola casa en Nueva York donde yo pudiera entrar.
Шатаемся из стороны в сторону. Я объехал все больницы с одним несчастным, которого переехал машиной дорожный хулиган. Ему срочно нужна помощь.
De un lado al otro, recorrí todos los hospitales con un hombre que fue masacrado... por un pirata del asfalto y necesita primeros auxilios.
Я только переехал, я устал, а Вы достаёте меня!
¡ Me acabo de mudar, estoy cansado y ud. me esta perturbando!
Если бы ты была девчонкой с соседского двора, я бы переехал.
Si fueras la chica de al lado, me mudaría.
Я заехал повидать его, а он сказал мне, что ты переехал в другой город.
Me detuve para verlo. Dijo que te mudaste a otra ciudad.
это покажется глупым человеку, который переехал в комунну. типа этой я уверен, это так это выдуманная земля, место, чтобы растить детей конечно, в наши дни не у всех есть дети, поскольку наступает конец света и всё
- Es un poco extraño para la primera persona que se muda a una comunidad como ésta. - Apuesto que sí. - Es un paisaje imaginario, un lugar para criar chicos.
Я недавно оттуда переехал. Поэтому нет смысла покупать их тут.
No he querido comprar ni una cómoda.
Он переехал в Бруклин в 35-ом году женился на маме в 38-ом работал в морском порту, и был уже довольно пожилым человеком когда я родился в 1952 году.
Se mudó a Brooklyn en 1935, se casó con mamá en 1938... y era un viejo que trabajaba en los astilleros navales... cuando yo nací en 1952.
Что ты имеешь ввиду? Хочешь, чтобы я к тебе переехал.
¿ Qué quiere decirme?
Я бы к нему не переехал, даже если бы он жил в Белом Доме.
Y no me iría a vivir con él ni aunque alquilase la Casa Blanca.
Давно, до того времени, как ты с семьей переехал сюда, я поссорился со своим сыном.
Hace años, antes de que tu familia se mudara aquí discutí con él.
я никогда не был так спокоен, как с тех пор, как переехал сюда.
¡ Sí estoy bien!
Честно говоря... двоих последних я случайно переехал на своей машине...
Para ser honesto, a los últimos dos los atropellé con el auto.
Я недавно переехал, и мои вещи исчезли.
Me mudé hace poco y mis archivos desaparecieron.
Он появился два года назад, когда я только переехал в этот город.
Él apareció hace dos años, cuando fui transferido a esta ciudad.
да, это я уже слышал а теперь двигай своей симпатичной попкой пока я ее не переехал ха!
Si, ya me lo han dicho. Ahora quite su bonito culo antes que se lo atropelle. Adelante.
Когда я только переехал сюда, я встречался с одной девушкой.
Cuando me mudé aquí, salía con cierta chica.
я переехала 34
я переехала сюда 21
переехал 28
переехала 26
я переживаю за тебя 57
я перепутал 31
я перезвоню вам позже 18
я перепутала 16
я перезвоню позже 72
я передумал 462
я переехала сюда 21
переехал 28
переехала 26
я переживаю за тебя 57
я перепутал 31
я перезвоню вам позже 18
я перепутала 16
я перезвоню позже 72
я передумал 462
я перезвоню 1011
я перезвоню вам 79
я переживаю 170
я передам 222
я передам ему 86
я перезвоню через 17
я переживу это 24
я первый 224
я передумала 341
я переживала 47
я перезвоню вам 79
я переживаю 170
я передам 222
я передам ему 86
я перезвоню через 17
я переживу это 24
я первый 224
я передумала 341
я переживала 47