Я согласилась tradutor Espanhol
1,040 parallel translation
Я согласилась встретиться с ним вчера.
Accedí a hablar con él, anoche.
Я согласилась, чтобы спасти его.
Dijimos sí sin pensarlo.
Вот почему я согласилась произнести речь о спасении нашей планеты, ведь это очень важно.
Entonces tendré que dar un discurso sobre salvar al planeta que es un concepto importante pero no tengo idea sobre cómo abordarlo.
И как, ты хочешь, чтобы я согласилась на это? Я не смогу жить с тобой, если ты мне лжешь, если ты принимаешь меня за идиотку...
No puedo vivir contigo si me mientes, si piensas que soy una idiota.
Я вообще-то горничная, но мистер Линдси попросил меня позировать, и я согласилась, если не нужно будет раздеваться.
Trabajo aquí como criada. Pero el Sr., Lindsay me pidió que posara. Y le dije que lo haría si pudiera hacerlo sin desnudarme.
Если бы я не решилась выйти замуж за Ричарда если бы я согласилась идти с братом Освином сестра Хилария была бы сейчас жива
Si no hubiera estado decidida a casarme con Richard..... si hubiera aceptado ir con el Hermano Oswin... .. la Hermana Hilaria estaría viva ahora.
Скотт пригласил меня пойти пообедать и я согласилась. - И?
Me ha invitado a comer y lo he hecho.
Очень симпатичные врачи назначили нам вечером свидание, и я согласилась
Los muy lindos médicos nos invitaron a salir mañana y acepté.
Поэтому я согласилась с мамой, когда она решила развестись с отцом.
Estuve de acuerdo con mi madre cuando se divorció de mi padre,
Он также предложил мне замужество,.. ... и я согласилась обдумать это.
Y también me pidió que me casara con él y acepté pensarlo.
Я слышал, будто бы он собирается объявить, что Федерация согласилась ускорить процесс присоединения Бэйджора. И где ты это слышал?
Va a anunciar que la Federación ha reducido el tiempo de espera para la anexión de Bajor.
Им понадобилась помощь - и я согласилась сыграть роль.
Que necesitaban mi ayuda. Le dije que jugaría un papel para ellos.
Особенно после того, как я согласилась смыться перед вашим большим свиданием.
Especialmente después de haber estado de acuerdo en limpiar para su gran cita.
Единственное, чем я смогла его отговорить стало то, что я согласилась поехать с ним в тунисскую пустыню.
Sólo pude convencerlo diciéndole que iría al desierto de Túnez.
И зачем я согласилась прийти?
Caray, en realidad no sé por qué acepté venir.
Я согласилась с ним позавтракать и расспросила.
Desayunamos juntos y le pregunté por Rittenhouse.
Не знаю, если бы я согласилась...
¡ Él nunca me pidió en matrimonio!
Я согласилась на это задание под обещание, что вы позаботитесь о нем.
Escucha, cuando acepté esta misión me prometiste ocuparte de él.
Нет, ты дал мне сигнал "Нам конец", и я согласилась с тобой.
fue el gesto de "estamos muertos"... y coincidí contigo.
Я согласилась сделать всё, о чём меня попросили.
Accedí a todo lo que me pidieron que haga.
После того, как я согласилась поужинать с Лукасом, меня преследуют неудачи.
Desde que he aceptado cenar con Lucas todo me sale mal.
Я согласилась и крикнула, что спущусь через минуту. И когда я...
Yo le dije que de acuerdo, que no tardaría en bajar.
Я бы с этим не согласилась, если вы не возражаете.
Prefiero no admitirlo, si no te importa.
Раз уж он упомянул, я предложил Анне выйти за меня замуж, и она согласилась.
Como ha dicho el abuelo,... acabo de pedirle a Anna que se case conmigo... y tengo el placer de decirles que ha dicho que sí.
Я переговорил с адмиралом Бранд, и она согласилась предоставить нам доступ ко всем вещественным доказательствам и свидетельским показаниям.
- He hablado con la almirante Brand. Nos permitirá el acceso a las pruebas físicas y testimonios.
Я не согласилась.
Yo no estaba de acuerdo.
Мы же договорились, что он говорит только о том, что он делал. Я с этим не согласилась.
Creí que habíamos dicho que sólo hablaría de lo que él hizo.
Ну, это действительно не обед, Джерри. Вот, если бы он взял гумбо с цыпленком, или куриный суп даже грибной суп, тогда я бы с тобой согласилась. Это очень сытные супы.
¿ El plan de mamá y papá era mudarse al vecindario generar confianza durante 48 años para luego escapar con los zapatos de Jerry?
Он попросил мою фотографию, пригласил меня в Бостон и я согласилась полететь.
Es decir, me gustó lo que escribía y el aspecto que tenía en las fotos.
Перед тем, как мы сядем за стол, моя будущая падчерица которую я просто обожаю согласилась сыграть нам что-нибудь за что она получила первое место на конкурсе молодых исполнителей Виндзорской Академии.
Antes de sentarnos a cenar, mi futura hija a quien adoro ha consentido tocar una de las piezas con las que ganó el primer premio del recital juvenil de la Academia Windsor.
Не прошло и месяца, как я уже знала, что вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
¡ En sólo un mes, sentí que era ud el último hombre con quien aceptaría casarme!
Вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
¡ Ud es el último hombre con quien aceptaría casarme!
Я сказал Пэт, что она должна рассказать все ради Колина, но она не согласилась, поэтому я пришел сам.
Le dije a Pat que debía contar lo que sabía, por el bien de Colin. Pero no quiso venir, por eso estoy yo aquí.
Она согласилась только затем, чтобы я привел друга для ее подруги
Dije que le traería un amigo para su amiga.
Я рассказала ему о псе, он спустился, поговорил с хозяйкой и она согласилась держать пса в квартире.
Así que, hablé con él sobre el perro, bajó, habló con la dueña y ella accedió a mantener el perro adentro desde ahora.
Ведек Барайл предложил, чтобы я был там как беспристрастный наблюдатель, и Кай Винн согласилась.
Vedek Bareil ha sugerido que acuda como observador imparcial y la kai Winn ha accedido.
В эту смену никого нет, я согласилась поработать.
No tienen a nadie más para este turno, así que dije que yo lo haría.
Я попросил нашего постоянного телепата, Литу Александер пойти со мной. Она согласилась.
Le he pedido a nuestra única telépata, Lyta Alexander, que me acompañe, y aceptó.
Я знаю твою сотрудницу, которая не согласилась бы.
Conozco a una empleada tuya que no estaría de acuerdo.
Слушайте, я отказался уйти из комнаты пока она не согласилась снятся в моем фильме.
Me negué a irme de la habitación hasta que accediera a participar en la película.
Я рада что согласилась меня выслушать.
Me alegra que decidieras escucharme.
И я убеждена, будь она с нами она бы тоже согласилась со мной.
Y estoy convencida de que si ella estuviera aquí estaría de acuerdo conmigo.
Я тут подумал... может ты бы согласилась...
Quería ver si... no sé... si a lo mejor quieres... o no... No es obligatorio.
Не понимаю, зачем я согласилась.
- No sé por qué te dije que sí.
Я согласна. Если бы это был какой-то другой юрист, а не Джон Кейдж, я бы с тобой согласилась.
Con otro abogado, te daría la razón.
Я признателен за то, что ты согласилась со мной встретиться...
Te agradezco que hayas accedido a verme.
- Я бы согласилась.
- Yo diría que sí.
Знаешь, когда я впервые согласилась быть офицером связи по поставкам, я подумала : " Конечно, почему бы и нет?
Cuando accedí a ser oficial de enlace del convoy, pensé : " Sí. ¿ Por qué no?
В обычных условиях я бы согласилась, но директива разработана много лет назад.
Todos han visto este símbolo :
Я сделал ей предложение и она согласилась. Понятно.
Es decir, le pedí la mano, y ella me dio el honor de aceptarme.
... я согласилась, потому что тоже этого хотела.
Y traté de convencerme.