English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Я ] / Я узнавала

Я узнавала tradutor Espanhol

75 parallel translation
... я узнавала всегда.
Siempre sabía que era él.
Генетические дублеры победили анахронистов... Я узнавала о его прошлом, спрашивая о моем будущем.
Averigüé sobre su Pasado Preguntándole sobre mi futuro,
Нет, моя мама собирается приехать, я узнавала расписание полетов.
No, mi madre quiere venir y estuve preguntando sobre los vuelos.
Я узнавала...
Me he informado...
Я узнавала больше, потому что много работала.
Aprendí más porque trabajé más.
Я узнавала : операция очень дорого стоит, потом нужно будет ехать в Курган.
Estudió con él la cirugía es muy caro. Después el paseo a Kurgan.
Или скорее, независимо от её истории, которую я узнавала постепенно, я иду поразительно схожими с ней путями.
O más bien, independientemente de su historia, de la que me he ido enterando poco a poco, me encuentro tomando sendas muy similares a las suyas...
Вчера я узнавала, во сколько обойдется доставить шмотки домой что бы моя мама их постирала.
De hecho, ayer calculé cuánto costaría mandar la ropa a casa para que mi madre la lavara por mí.
Я узнавала, и, скорее всего, мы не продаем космические костюмы, но я собираюсь позвонить в другое отделение.
Pregunté, y parece que no vendemos trajes espaciales, pero voy a llamar a otra oficina.
Я узнавала.
Hice una llamada.
Я узнавала, ты мог бы быть уже на пол пути к Бостону.
Pensé que probablemente estarías a mitad de camino de regreso a Boston ahora.
Я узнавала о репутации - безупречен.
Buenas credenciales, he comprobado su reputación impecable.
Я узнавала, как здоровье Харриет, и мне сказали, что ей становится хуже.
Pregunté por Harriet esta tarde y me dijeron que estaba peor.
И чем больше я узнавала о его воспитании и всё такое...
Y cuanto más me enteré de cómo se crió y eso, simplemente...
Я узнавала во всех газетах и журналах Нью-Йорка, и нигде ничего.
Revisé todos los diarios y revistas de Nueva York y no surgió nada.
Таким образом я узнавала о своем папе много нового.
Aprendí mucho de papá así.
Я узнавала информацию лишь об одном университете в твоём любимом городе.
Una. Busqué una universidad en tu ciudad favorita.
Да, вообще-то, я узнавала.
Si, de hecho, lo pregunté.
Я узнавала в аптеке,
Confirmé con la farmacia.
Я узнавала.
Pregunté.
Я узнавала про неё.
Lo he mirado antes de que vinieras aquí.
Я узнавала, теперь они владеют этой фотографией.
Escuché que ahora esa foto les pertenece.
Теперь, когда я стала половинкой молодой пары, я узнавала, что иногда нужно позволять себя вести...
En mi rol como parte de una nueva pareja, estaba aprendiendo que a veces tenías que dejarte guiar...
Я узнавала.
Lo busqué.
Это законно, я узнавала.
Y es legal. Lo comprobé.
У него нет дома в Лондоне, я узнавала но его доход составляет не менее 4000 фунтов в год.
He averiguado que no tiene casa en Londres pero sí un ingreso de no menos de £ 4,000 al año.
- Да. Я узнавала.
He echado un vistazo.
Но, чем больше я тебя узнавала, тем больше мне становилось интересно.
Pero entonces, mientras más descubría de ti, más me despertabas la curiosidad.
В первый год изучения анатомии я узнавала свои оценки именно так.
Así es como me enteré de mis puntajes mi primer año de anatomía.
Я нашла клинику, она очень хорошая, я узнавала.
Encontré una clínica para ti.
Чем больше я узнавала его, я понимала, что он пришел просто так.
No lo se... Cuanto más lo conozco, Me di cuenta que de verdad no está aquí por nada.
Ты все тащил меня за собой, и я не узнавала саму себя...
Me escondía cada vez más detras de ti, y cada vez me reconocía menos...
Весь этот уик-энд мне было плохо, за столом меня тошнило, я себя не узнавала, это была не я...
Tuve ganas de vomitar en la cena. ¡ Esa no era yo! ¡ Soñaba!
Твое лицо казалось очень знакомым Но я не узнавала его Потому что оно было в крови
Tenías un aire familiar que no podía reconocer, porque tenías sangre en la cara y yo sangre en los ojos.
Дважды я ехала в аэропорт, чтобы встретить ребёнка, но узнавала, что он не садился на борт.
Dos veces fui al aeropuerto a recibir el avión de mi bebé para darme cuenta de que el bebé no iba ahí.
Так я и делала, и потом она узнавала о некоторых вещах, а я, на самом деле, не чувствовала, будто выдала своих подруг.
Eso hacía, así ella podía saber algunas cosas sin que yo sintiera que había delatado a mis amigas.
Я не узнавала.
No puedo saberlo. - No hablamos.
Все было другим, Я не узнавала... ничего.
Todo era diferente, yo no reconocía... nada.
Она каждый день выводила меня в мир, и вот я шла и узнавала этих людей, большинство из которых теперь я считала своими друзьями.
Llevándome cada día al mundo exterior, podía conocer más a aquellas personas, y contar a la mayoría como amigos.
Я не узнавала.
- ¿ Y qué?
Был вежливый, безразличный, я его не узнавала.
Es amable, sereno... pero no lo conozco.
Мы не планировали никого из них, но я любила каждого из наших детей, с момента, как узнавала, что беременна.
Ninguno fue planeado pero los amé desde el momento en que supe que venían.
Я в последнее время не узнавала, как ты.
No hemos hablado mucho, últimamente.
Я не хочу, чтобы она узнавала тебя получше.
No quiero que ella te conozca.
Может, я просто хочу узнать мистера Росса поближе, так же, как узнавала тебя?
¿ Por qué no puede ser que solo quisiera conocer al Sr. Ross del mismo modo que te llegué a conocer a ti?
Но я бы не узнавала у него сейчас.
Pero no le preguntaría ahora.
Я... то есть, только то немногое, что узнавала из разговоров за ужином.
Yo sabía algunas cosas de conversaciones en la mesa del comedor.
Или она ударилась о стекло, которое не разбилось, но когда я в последний раз узнавала, пуленепробиваемое стекло не было стандартной опцией.
O ella se estrelló contra un parabrisas que no se rompió, pero hasta donde tengo entendido, el vidrio blindado no es lo convencional.
Узнавала, когда я тут заканчиваю.
Quería saber a qué hora voy a terminar.
Вот чем я занималась последние недели... узнавала о жизни Флоры.
Eso es lo que he estado haciendo las últimas semanas... - aprendiendo sobre la vida de Flora.
Я так долго копалась в грязи, что, отмывшись, себя не узнавала.
Me he revolcado mucho tiempo en el barro. Me lavan y no me reconozco.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]