Я узнавала tradutor Turco
64 parallel translation
... я узнавала всегда.
O olduğunu hep anlardım.
Я узнавала о его прошлом, спрашивая о моем будущем. А Сэм поддерживал интерес в наших взаимоотношениях тем, что сохранял какую-то тайну.
Ve Sam, gizemli durumunu sürdürerek ilişkinin çekiciliğini korudu.
Я узнавала...
- Bu konuda bir iki kişiye sor... - Yüz yirmi!
Я узнавала больше, потому что много работала.
Çok şey öğrendim, çünkü çok çalıştım.
Вы слушаете "Питер FМ", все будет хорошо, я узнавала.
Piter FM'i dinliyorsunuz. Her şey yoluna girecek. Benden söylemesi.
Я узнавала, и, скорее всего, мы не продаем космические костюмы, но я собираюсь позвонить в другое отделение.
Sordum ama uzay üniforması satmıyormuşuz şimdi başka bir ofisi arayacağım.
Я узнавала.
Bir telefon ettim.
Я узнавала, ты мог бы быть уже на пол пути к Бостону.
Şimdiye kadar Boston yolunu yarılamışsındır sanıyordum.
Я узнавала, как здоровье Харриет, и мне сказали, что ей становится хуже.
Bu akşam Harriet'in durumunu sordum ve daha kötü olduğunu söylediler.
И чем больше я узнавала о его воспитании и всё такое...
Sonra onun büyüdüğü ortamı falan öğrenince...
Я узнавала во всех газетах и журналах Нью-Йорка, и нигде ничего.
New York'taki tüm gazete ve dergilere başvurdum, sonuç çıkmadı.
Таким образом я узнавала о своем папе много нового.
Bu sayede babam hakkında çok şey öğrendim.
Я узнавала информацию лишь об одном университете в твоём любимом городе.
Bir tanesine. Senin en sevdiğin şehirdeki tek bir üniversiteye baktım.
Да, вообще-то, я узнавала.
Evet, sordum onu ben.
Я узнавала в аптеке,
Eczaneyi kontrol ettim.
Я узнавала.
Sordum.
Я узнавала про неё.
Buraya gelmeden önce biraz araştırma yaptım.
Я узнавала, теперь они владеют этой фотографией.
Fotoğrafın sahibi olduklarını öğrendim.
Теперь, когда я стала половинкой молодой пары, я узнавала, что иногда нужно позволять себя вести...
Yeni ikili oyundaki rolümün bir parçası, ara sıra ışık saçmak zorunda olduğumu öğrenmekti.
Я узнавала. Им страдают шестидесятилетние.
İnsanlar bu hastalığa 60'larında yakalanıyor.
Это законно, я узнавала.
Ve bu legal.Kontrol ettim.
У него нет дома в Лондоне, я узнавала но его доход составляет не менее 4000 фунтов в год.
Araştırdım, Londra'da evi yok ama yılda dört bin sterlin kazanıyor.
Но, чем больше я тебя узнавала, тем больше мне становилось интересно.
Ama sonra, daha fazlasını öğrendikçe daha çok merak etmeye başladım.
В первый год изучения анатомии я узнавала свои оценки именно так.
Ben anatomideki ilk senemde notumu öyle öğrenmiştim.
- Я узнавала.
- Araştırdım.
- Ты лживый кусок дерьма – я узнавала.
- Seni yalancı pislik. Kontrol ettim.
И дело не только в еде, хотя, чем больше я узнавала — еда прям значительная часть, да?
Ve konu sadece yemek değil, daha çok öğrendikçe daha büyük bir yemeğin parçası olacağım, değil mi?
А на башне уже дежурили, я узнавала.
Birinin kulede olduğunu bildiğim için sordum ben de.
Я узнавала.
Nakille konuştum.
Ты превзошёл самого себя. Я не узнавала тебя.
Yeni bir erkek gibisin.
Весь этот уик-энд мне было плохо, за столом меня тошнило, я себя не узнавала, это была не я...
Yemekte kusacak gibi oldum. Ben değildim. Rüya görüyorum!
Твое лицо казалось очень знакомым Но я не узнавала его Потому что оно было в крови
benzer bir şekilde tanıyamadım seni çünkü kan vardı yüzünde, benim de gözlerimde..
Дважды я ехала в аэропорт, чтобы встретить ребёнка, но узнавала, что он не садился на борт.
İki kez, bebeğimin uçağını karşılamak için havaalanına gittim ama tek öğrendiğim bebeğin uçakta olmadığıydı.
Так я и делала, и потом она узнавала о некоторых вещах, а я, на самом деле, не чувствовала, будто выдала своих подруг.
Ben öyle yapınca, o da bazı şeylerin cevabını öğrenmiş olurdu ve ben o şekilde arkadaşlarımı ele vermişim gibi hissetmezdim.
Я не узнавала. - Мы не разговариваем.
- Konuşmuyoruz ki.
Все было другим, Я не узнавала... ничего.
Her şey çok farklıydı, hiçbir şeyi ayırt edemiyordum.
Был вежливый, безразличный, я его не узнавала. Пока однажды он не сказал :
Kibar, sakin ruhlu biri fakat onu tanıyamadım.
Мы не планировали никого из них, но я любила каждого из наших детей, с момента, как узнавала, что беременна.
Hiç birini planlamamıştık, ama dünyaya geleceklerini öğrendiğimiz anda onları sevmeye başlamıştım.
Я в последнее время не узнавала, как ты.
Son zamanlarda seninle pek konuşamadık.
Чтобы я потом не удивлялась, где это он мог так резко загореть... Так как же ты обо всем этом узнавала?
Böylece aniden bronzlaşırsa tuhaflık sezmeyecektim... her seferinde nasıl anladın?
Может, я просто хочу узнать мистера Росса поближе, так же, как узнавала тебя?
Neden seni tanıdığım şekilde Bay Ross'u tanıyamıyor muşum?
Но я бы не узнавала у него сейчас.
Ama ben olsam ona şimdi sormazdım.
Я... то есть, только то немногое, что узнавала из разговоров за ужином.
Ben... yemek masasında konuşulanlar kadar bilgiye sahiptim.
Или она ударилась о стекло, которое не разбилось, но когда я в последний раз узнавала, пуленепробиваемое стекло не было стандартной опцией.
Arabanın ön camı kırılmaz maddeden yapılmış değilse tabii. Ama o tarz camların kullanımı pek yaygın değildir.
Узнавала, когда я тут заканчиваю.
İşimin ne zaman biteceğini soruyor.
Я именно так все и узнавала.
bu şekilde öğrendim.
Я так долго копалась в грязи, что, отмывшись, себя не узнавала.
Kendimi temizlediğimde tanıyamadım.
Я обзвонила все заведения на центральной улице, узнавала, может у кого-то работали камеры.
Güvenlik kameraları var mı diye ana caddedeki tüm işletmeleri aradım.
Я... звонила и узнавала о состоянии того мальчика из школы.
- Selam. Ben... Ben okuldaki çocuğun durumunu...
Я только что узнавала.
Durumu hala belirsiz.
Ведь только утром я рассматривала твои книги, узнавала их названия.
Daha bu sabah, kitaplarına bakmak ve sanki benimlermişcesine isimlerini öğrenmek çok hoşuma gitmişti.
я узнала 307
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнаю 353
я узнала кое 21
я узнал кое 24
я узнаю тебя 22
я узнаю это 16
я узнаю его 38
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнаю 353
я узнала кое 21
я узнал кое 24
я узнаю тебя 22
я узнаю это 16
я узнаю его 38