Богато tradutor Francês
482 parallel translation
А они богато живут!
"Quel train de vie!"
Дэвид Армстронг тоже имел преимущество, он был из богатой семьи.
David Armstrong avait aussi un atout : Sa famille était la plus riche en ville.
Богато здесь.
C'est riche, ici.
Этого типа, возможно, зовут Джефферсон Рэндольф, и, возможно, он из богатой семьи.
Le nom du gars pourrait donc être Jefferson Randolph. Il est censé venir d'une famille aisée.
В этой прелестной головке засела мысль,... что она не может быть счастлива, не будучи богатой.
Dans sa jolie tête, elle ne se voyait heureuse que riche.
Я женат на богатой женщине.
Je suis marié à une femme riche. Viens.
И вскоре стать богатой и знаменитой.
On l'envoyais avec 10 centimes en timbres et on était riche, gras et célèbre..
И я считаю себя очень, очень богатой женщиной.
A mes yeux, je suis extrêmement riche.
Богато здесь, да пирогов бы с дороги!
Je suis peut-être seul après tout! Seul.... et affamé...
Он очень устал. Писатель женится на богатой вдове. Ты думаешь он будет писать на чём-нибудь кроме чеков?
Qu'écrirait-il sinon des chèques?
А он был из самой богатой семьи города.
Il a épousé une fille de son milieu.
Я женился на богатой наследнице.
J'ai épousé une héritière.
Родись в богатой семье, запомни!
Chez des gens haut placés!
Моя семья была очень богатой... и я был единственным ребенком. Моя мать обожала меня.
Ma famille était riche... j'étais fils unique et ma mère m'adorait.
Теперь в Орегоне вас назвали бы богатой и своевольной.
En y réfléchissant, en Oregon... on dirait plutôt... "Riche héritière sait ce qu'elle veut"!
Это здание принадлежит очень богатой компании - Интернейшенл Проджектс Лимитед.
Ce building est la propriété d'une entreprise très riche, appelée Projets Internationaux.
Простите, не понял? Вы разговариваете как синьор из самой богатой части города – Приоли.
Je dis que vous avez l'air distingué.
И очень богатой.
Une des plus riches.
Я убеждена, что, если мы будем жить духовно, совестливо... но еще и богато, с каждым годом будем молодеть на 5 лет. Да здравствует молодость!
Si on vit intensément... dans la plénitude de l'esprit, chaque instant compte pour une année, et chaque année nous rajeunit de cinq ans!
Ты только никому не говори... Но это так здорово быть богатой, да?
Ne le répète a personne... mais c'est formidable d'être aussi riche!
Он хорош. Смуглый, приятный, богато выглядящий мужик со страстной натурой и большим количеством зубов.
Il est pas mal, si on aime le genre beau et riche, passionné et beaucoup de dents.
Развлекайся со своей богатой вдовой.
Pourquoi tu ne demandes pas à ta riche veuve?
Я мечтал видеть Гуттиэре богатой и счастливой.
Je voulais que ma Guttieré soit riche et heureuse...
Смерть мужа сделала тебя богатой.
La mort de votre mari vous a laissé une fortune.
Я встретила молодого британского офицера из богатой семьи, который, как я думала, мог помочь моей карьере.
J'ai connu un jeune officier britannique de famille aisée. J'ai cru qu'il m'épaulerait.
Да уж, столь неожиданный уход вашего мужа, сделал вас значительно богатой.
Le décès accidentel de votre mari vous laisse une fortune appréciable.
О чем вы, сеньор? Неужели смерть моего мужа сделала меня самой богатой женщиной в штате.
Vous voulez dire que la mort de mon mari fait de moi la plus riche femme du pays.
- Мы считались богатой семьей.
- On était une famille riche.
Плавные двери и кое-что еще, Хорошо, богато увешаны антуражом и прочей мишурой.
Tous les acces au royaume sont ornes de petits lutins et autres fioritures.
Наше шоу очень богато.
Notre programmation est très riche.
С тех пор, как он обручился с женщиной из богатой семьи, он даже не смотрит на меня.
Depuis qu'il est fiancé avec une femme de bonne famille, il ne me regarde même plus.
мы не были детьми из богатой семьи, но я никогда не появлялся в школе в грязной рубашке.
on n'était pas très riches, mais toujours très propres pour aller à l'école.
Жить богато я мечтаю,
Je rêve de richesse et de gain,
что вы были очень богатой женщиной? Я?
- Vous êtes très riche.
В этом году ваша пшеница, кажется, и так богато уродилась.
Déjà cette année ton blé me semble plein de vigueur.
Представьте планету наподобие Юпитера с атмосферой, богатой водородом, гелием, метаном, водой и аммиаком, где органические молекулы падают сверху как манна небесная, как продукты эксперимента Миллера-Юри. Может ли в таком мире существовать жизнь?
Sur une planète comme Jupiter... dont l'atmosphère est riche en hydrogène, en méthane et en eau... et sur laquelle les molécules organiques tomberaient du ciel... comme les produits de notre expérience... la vie pourrait-elle exister?
" это дело было настолько прибыльным, что очень скоро ћаграте € стала самой богатой планетой в истории, а остальна € часть √ алактики погрузилась в нищету.
Mais tel fut le succès de ce projet que Mégrathmoilà devint bientôt la planète la plus riche de tous les temps, tandis que le restant de la Galaxie se voyait réduit à la plus abjecte pauvreté.
Джон был биржевой маклер. У нас было полно денег... а я происхожу из богатой семьи из Филадельфии.
John était agent de change, et nous avions beaucoup d'argent.
Глория Ривелл была богатой, очень богатой.
Gloria Revelle était une femme riche. Très riche.
Oн женился на очень богатой женщине.
Il a épousé une femme très riche...
Богатой сучкой.
Ça sent la chatte de riche.
Вы живете богатой жизнью, Нелл.
Vous avez une vie merveilleuse.
Они живут богатой жизнью, эти бродяги.
Ils vivent intensément ces clodos.
Сато, его семья была самой богатой в деревне. Юки самая бедная.
La famille de Sato était la plus riche du village... et celle de Yukiei la plus pauvre.
Но эта Крусмарк - из богатой белой семьи.
Mais la Krusemark, c'était du pognon!
Не слишком богато.
Eh bien, il n'y en a pas des masses.
- Ваш дом богато обставлен.
- Observez votre maison.
Что ж, Винсент, думаю, тьı должен жениться на богатой.
Vincent, je pense que tu devrais épouser une femme riche.
Ваша жена из богатой семьи, так?
Votre femme est de famille riche, non?
Как я могу обвинять Клива в том, что он хотел жениться на богатой?
Nous sommes peut-être nés pauvres, mais ça ne nous plaît pas.
Только потому, что ему повезло с богатой цьiпочкой.
II lève une héritière et... Tu en serais bien incapable!