Были моменты tradutor Francês
150 parallel translation
В первые недели в кладовой были моменты,.. ... когда вы легко могли покорить меня.
Ces premieres semaines... parfois, dans la reserve, vous auriez pu me soulever de terre!
Минувшей ночью были моменты когда я уже и не надеялась, что снова буду здесь.
La nuit dernière, par moments j'étais sûre que je ne reverrai plus jamais cet endroit.
В том лекционном зале были моменты, когда я тоже ловила себя на ощущении, что время остановилось.
Parfois à la conférence, je croyais que le temps s'arrêtait aussi.
Слушайте. В прошлом Бюро были моменты, которыми оно не гордится. Если мы скурпулёзно изучим историю, мы можем заметить одного или двух обитателей Овального кабинета, которые могли сказать то же самое.
Le bureau a eu des moments dont il n'est pas très fier... si on passait l'histoire au peigne fin, on trouverait... un ou deux présidents pour dire la même chose.
Не буду врать, у меня тоже были моменты, когда я об этом думал. - И это меня тревожило.
J'ai connu des moments où penser à ce qu'on a fait me détraquait.
Отмечу, что у Дерби тоже были моменты. Они играли в неплохой футбол.
Derby, par moment, a sorti du beau jeu.
Уверен, были моменты, когда ты думал, что лучше бы я этого не делал.
Je suis sûr que parfois vous auriez probablement pas souhaité y être.
У нас ведь, определенно, были моменты, не так ли?
C'était même pas mal, non?
Были моменты, когда не было абсолютно невыносимо.
Il y a quelques moments supportables.
Были опасные моменты, но по моей вине - ни разу.
De justesse, quelquefois, mais jamais vraiment par ma faute.
За тебя, дорогая и за те приятные моменты, которые у нас были.
A vous et à nos merveilleux moments ensemble.
В первом раунде выступили любители, мелкие воры из городской тюрьмы. Схватка проводилась традиционным оружием, и там были забавные моменты.
Des voleurs incarcérés disputaient la première épreuve avec des armes classiques.
Ну, как вам известно, я чрезвычайно боюсь щекотки. Так что были трудные моменты.
Vous savez que je suis très chatouilleuse donc ça a été difficile.
Так что были моменты, когда я думала только о самоконтроле. А вы, Филдинг?
Et vous, Fielding?
У тебя были в жизни моменты, когда всё было в порядке?
Tu n'as pas eu des moments dans ta vie où tout était parfait?
У меня были такие моменты.
J'en ai eu des moments comme ça.
Я потерял восемь лет жизни - и всё же, были прекрасные моменты, я видел чудеса, открыл удивительные истины.
J'y ai été. J'étais perdu en mer pendant longtemps. oui.
Согласен, у нас были трудные моменты, но в последние два года, мы все-таки...
Je sais qu'on traverse une mauvaise passe.
Нет, были и неплохие моменты.
Il y avait de bons trucs.
Те моменты на горе были священны.
Ces moments sur le sommet furent sacrés.
У вас когда-нибудь были совершенные моменты в жизни?
Avez-vous déjà ressenti un moment parfait? Un moment parfait?
Да, у Мидж и у меня были замечательные моменты, Феззи.
Et puis tout s'est brisé.
И он довольно занятой человек, так что ленч - единственное свободное время. Обычно я не обращаю внимания на такие дела, но мы должны были обсудить основные моменты. - С какими демонами мы имеем дело?
Très bien. il est très pris et n'était libre que le midi. C'est inhabituel, mais il y a des à-côtés.
Представьте,.. ... что вы вдруг поняли, что люди, друзья,.. ... моменты, которые были так важны для вас не исчезли, не умерли,..
Imaginez apprendre soudainement que les gens, les endroits et les moments les plus importants pour vous ne sont pas perdus ni morts, mais pire que ça, ils n'ont jamais existé.
И примерно к осени того года у нас были выработаны все моменты о том, кто необходим в технической группе, какие должны быть условия продаж, какими должны быть ключевые цены, и в ноябре 1989-го мы окончательно организовались.
Et vers la fin de cette année-là, nous étions près du côté de l'équipe technique, du côté des termes de la vente, des tarifs, et nous avons reçu notre autorisation en novembre 1989.
Ты молишься, чтобы у них были такие счастливые моменты в жизни, что все их проблемы покажутся незначительными и нестрашными при сравнении.
Tu pries pour qu'ils aient tellement de bonheur que tous leurs problèmes semblent insignifiants en comparaison.
Ну, ты должна позволить мне это, потому что это в значительной степени были самые болезненные моменты в моей жизни. Это потому, что ты просишь их, Пэйси.
Tu dois m'accorder ça, parce que ce sont les moments les plus douloureux de ma vie.
У нас с тобой были всякие... моменты.
Je sais qu'on a eu nos différends.
У каждого из нас были незабываемые моменты в жизни.
Tout le monde garde dans sa vie des souvenirs inoubliables.
Но у этого ублюдка были яркие моменты в биографии.
Mais ce crétin a eu son heure de gloire.
У вас наверняка были приятные моменты, к примеру, ухаживание? - Или свадьба?
Rappelez-vous vos fiançailles, votre mariage.
Вечер закончился так себе, но были такие моменты когда мы были совершенно самими собой.
La soirée n'a pas bien terminé, mais on a eu des moments où on était complètement nous-mêmes.
- Ну, у нас были свои моменты.
- On a eu nos bons moments.
Я достаточно начитался твоих отчетов SG-1, чтобы знать, что были моменты, когда никто иная..... как Саманта Картер, спасала твою задницу из огня.
Je vous le promets, il ment. Oh, sur quoi? Sur tout.
У тебя были хорошие моменты, ты проработал здесь 18 месяцев.
Vous en avez profitez, vous êtes içi depuis 18 mois.
У всех нас были подобные моменты.
Nous avons tous vécu ce genre de chose.
Но эти редкие моменты, когда мы открываемся друг другу, показывают, какими все-таки незначительными были эти секреты.
Mais lors des rares moments où on s'ouvre, c'est étonnant à quel point ces secrets peuvent sembler mineurs.
Были интересные моменты.
Ça a eu ses bons côtés.
Но у нас были и хорошие моменты.
Mais nous avons eu nos bons moments.
У всех в жизни были такие хреновые моменты, которых лучше бы никогда не происходило.
Écoute, Brian, on a tous de sales moments où on a l'impression qu'on ne s'en remettra jamais.
Уверен, были такие моменты, когда король Артур жалел, что вытащил меч из камня.
Je suis sûr qu'il y a eu des moments où le Roi Arthur a regretté avoir retiré l'épée du rocher.
Спасибо. Были хорошие моменты у обеих команд, но 29 к 7 у шотландцев, эта экскурсия закогчилась в клинике нагорья.
Les deux équipes se sont bien battues mais à 29 contre 7, c'est Highland qui emporte le morceau.
У меня тоже были сложные моменты в жизни.
Moi aussi, j'ai eu des moments durs.
Да, да, у нас были приятные моменты.
Oui, oui, nous avons eu quelques moments agréables.
То есть, была иногда, но у тебя были и хорошие моменты.
Enfin... Des fois si, mais tu t'en sors bien.
- моя была интересной конечно были свои моменты
La mienne était intéressante. J'ai passé de bons moments.
Нет, на работе у нас конечно бывают свои моменты, но.. сегодня, сегодня мы были больше, чем сотрудники, понимаешь?
On déchire tout au travail, mais dernièrement, on dirait qu'on est plus que des partenaires.
Наверное, не надо было вспоминать только плохое. Были у нас и хорошие моменты.
Comme si je m'étais... concentré sur la mauvaise chose... dans le pire des bons moments.
Да, были у меня моменты.
Oui, j'étais pas mauvais.
" менно в такие моменты € должен быть особенно спокоен, чтобы и мои сотрудники были спокойны.
Je dois rester encore plus calme pour apaiser mes employés.
Девочки, я хочу, чтобы у нас были особые моменты.
les filles!
моменты 37
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были проблемы 49
были когда 20
были какие 108
были вместе 21
были другие 23
были причины 16
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были проблемы 49
были когда 20
были какие 108
были вместе 21
были другие 23
были причины 16
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были вы 20
были осложнения 17
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были вы 20
были осложнения 17