В место tradutor Francês
9,320 parallel translation
Правда я думаю переехать в место получше сейчас что мне не нужно быть так близко к...
Je pense que je vais déménager dans un endroit meilleur maintenant que je n'ai plus besoin d'être proche de...
Я отправился в место под названием Камар-Тадж и говорил с человеком по имени Древняя.
Je me suis retrouvé à un endroit nommé Kamar-Taj et j'ai parlé à quelqu'un qu'on appelle l'Ancien.
Если вы читаете это, значит... межгалактический корабль "Авалон" прибыл в место назначения.
Si vous lisez ceci, alors le Vaisseau Avalon a atteint sa destination.
Сегодня меня отвезут в тайное место, и мне надо будет ехать с закрытыми глазами.
Ils me conduisent dans un endroit spécial plus tard, et je dois porter un bandeau.
Мы полагаем, что Роуз получила в наследство от Эмилио и использовала как место отмывания денег.
On pense que Rose l'a hérité d'Emilio et l'utilise comme moyen pour blanchir de l'argent.
Он в любом случае не собирался отдавать мне моё место.
Il ne voulait de mon retour, de toute façon.
Поехали в какое-нибудь безопасное место.
Conduis-nous en sécurité.
Тебе уже сказали, что если проработаешь год, получишь постоянное место в спецотделе.
Je veux dire, ils vous ai déjà dit, vous faites cela pour une année, vous avez obtenu un concert permanent au CJC.
Я думаю о другом вирусном видео, в котором поджигаю это место, и если нет, мне все равно придется поджечь это место.
Je vais penser à une autre vidéo qui pourrait faire le buzz pour enflammer cet endroit, et si ça marche pas, je vais vraiment devoir enflammer cet endroit.
Эрик, ты уверен, что это последнее место, в котором его видели?
Eric tu es sûr que c'est le dernier endroit où tu l'as vu?
Место на столько же темное, сколько в гробу под шестью футами земли
Un endroit aussi sombre comme un cercueil fermé enterré six pieds sous terre.
Да, я имею в виду, все это, это была боль, потливость, зуд, бесчисленное количество часов просто лежал в постели уставившись в потолок и просто думать что мир собиралась закончить, и я не думаю, что Я могла бы поговорить все, что если бы не за это место.
Oui, tout ça, c'était douleur, sueur, démangeaison, d'innombrables heures allongé à fixer le plafond et à penser que le monde était fini, et je n'aurais pas pu traverser ça s'il n'y avait pas eu ce lieu.
Авария имела место, но застрял ли Фриджен в той пробке?
Il y a eu un accident, mais Friedgen a vraiment été coincé?
отведи нашего друга во Дворец и убедись, что ему найдётся место в допросной.
Emmène notre ami au Palace, on va l'interroger.
занимающий первое место в A-классе и уже 28 недель подряд возглавляющий топ популярности.
Notre invité du jour est le héros en 1re position de la classe A, qui caracole en tête du classement de popularité depuis 28 semaines.
Мы хоть в ту сторону едем? место происшествия там.
T'es sûr que c'est par là? Si on regarde l'endroit d'où les gens venaient, c'est tout droit!
Я хожу в другое место.
J'y suis allé ailleurs.
Я не хочу идти в другое место.
Je ne veux pas être ailleurs.
Я в своей комнате, стою рядом с радионяней потому что это мое любимое место для бесед.
Je suis dans ma chambre, près du babyphone, parce que c'est mon endroit préféré pour parler.
Пусть идут в другое место и ищут там, а нас оставят в покое.
Ils peuvent aller ailleurs et nous laisser tranquilles.
Но в ложе не место такому бедняку как я.
Mais ça n'est pas convenable pour un pobrecito ( pauvre ) comme moi.
Есть место в 37 ряду, прямо по центру.
Il a un siège, 37è rang, au centre.
Это я виноват, да, я тебя загрузил, но сегодня я отвезу тебя в особенное место.
C'est ma faute, je vous pousse trop à travailler, mais aujourd'hui je vous emmène dans un endroit très spécial.
И ваше имя должно занять заслуженное место в ряду великих покровителей,
Et votre nom prendra la place qui lui revient de droit avec celui des grands patrons de l'Histoire
Маэстро Ривера... он попросил меня вернуться в Мексику и занять его место.
Maestro Rivera, il m'a demandé de revenir au Mexique et de prendre sa place.
Тут... рядом есть место, где подают приличный чай в Арлингтоне, первая улица от военной базы.
Il y a un endroit où on trouve du bon café à Arlington, à côté de la base militaire.
Я только что занял третье место на выборах окружного судьи в Уиннебаго.
Je arrivé 3eme dans une élection de juge de secteur ici dans le comté de Winnebago.
Я бы сказал, в большинстве случаев, когда мы приезжаем на место... нам передают все полномочия и мы руководим.
Dans la majorité des cas, lorsqu'on arrive sur les lieux... on nous donne le contrôle complet et on prend tout en charge.
И в таких случаях, то место, куда переместили кости, обычно оказывается тем, где больше всего останков.
Dans ces cas-là, en général, l'endroit où les os ont été déplacés est l'endroit où se trouve la majorité des fragments.
А затем вернул на место бочку для сжигания, не зная того, что несколько костей остались в грязи и пепле в самой бочке.
Puis il a remis le tonneau à sa place, sans savoir que quelques os étaient restés dans les cendres du braséro des Janda.
Сидя сегодня здесь, лейтенант Ленк, вы помните, в какое время вы приехали на место?
Pouvez-vous nous dire, lieutenant Lenk, vers quelle heure vous êtes arrivé sur les lieux, selon vous?
И, следовательно, он знал в октябре и ноябре 2005, когда 5 ноября нашли машину Хальбах, он знал, что есть место, где можно добыть кровь Стивена Эйвери, в судебном архиве.
Il savait alors, en octobre et novembre 2005, quand le véhicule d'Halbach a été découvert le 5 novembre, il savait qu'un échantillon de sang de Steven Avery se trouvait au greffe.
Ну, в тот момент Брендон впервые поместил себя на место преступления, поместил себя перед костром.
C'était la première fois que Brendan se plaçait sur les lieux, qu'il se plaçait devant le feu.
Им не место в тюрьме.
Ils n'ont rien à faire en prison.
Ногой он меня ударил в другое место.
Le coup de pied, c'etait au...
Если вы позволите сказать, ему настолько не место на поле боя, что, думаю я, пуля не распознает в нем мишень.
Si je puis me permettre, il est si déplacé sur un champ de bataille qu'une balle ne le verrait sûrement pas comme une cible.
Ты обещал мне место в команде.
T'as promis de me prendre.
Пакман - твой любимый супергерой, хотя Пакман вообще не супергерой, ты дальнозорок и близорук, ноги наружу, ты любишь полнолуния, ты боишься енотов, ты любишь женский баскетбол, гладишь свои трусы, занял третье место на экзаменах, ешь американскую еду, но предпочитаешь чеддер, ты против назначенного нападающего, веришь в жизнь после смерти, и ты играл на скрипке до 19-ти лет.
Pac-Man est ton non-superhéros préféré, hypermétrope et myope, supinateur, pleine lune, peur des ratons laveurs, basket féminin, boxers repassés, juriste, t'aimes le cheddar, anti-batteur désigné, pro-réincarnation, et violon jusqu'à 19 ans.
В смысле, это место.
Cet endroit.
Если подмастерье покинет место обучения... без согласия его или ее владельца, указанный владелец может вернуть ученика и привести его к любому мировому судье, который обязан вернуть ученика указанному владельцу в услужение его или ее владельца.
"Si un apprenti quitte son travail " sans le consentement de son maître, "ledit maître peut capturer l'apprenti"
Вложил все деньги в это место, как будто от этого зависела жизнь.
Il y a mis tout son fric. A croire que sa vie en dépendait.
Тогда я, может быть, сниму книгу с продажи, пока ты не получишь свое дурацкое место в дурацком вузе.
T'étais pas invitée! Je veux que tu sortes pour fermer. T'as dit "C'est parti"...
До меня вдруг дошло, что я пошла с незнакомцем в заброшенное место, покрытое полиэтиленом...
Je me rends compte que j'ai suivi un parfait inconnu dans un endroit abandonné recouvert de plastique.
Вы отправитесь в очень опасное место Чтобы сделать то что скорее всего вас убьет
Vous allez dans un endroit très moche, pour faire un truc qui vous tuera.
Вы отправитесь в город спасете HVT-1 и доставите его в безопасное место
Je veux que vous pénétriez dans la ville, que vous secouriez HVT-1 et que vous les rameniez à l'abri.
Что такое милое место делает в такой девушке?
Que fait un endroit comme toi dans une telle fille?
Мне место в цирке.
Ma place est dans un cirque.
Это место было заселено людьми уже в эпоху палеолита.
Des gens y vivent depuis la période paléolithique.
Поскольку ты создал опасную ситуацию, принеся, похоже, незарегистрированное огнестрельное оружие в общественное место, поставив под угрозу жизни этих невинных людей, я, положа руку на сердце, не могу просто взять и пойти трахаться с кем-либо на парковке.
On s'en va.
Твоё место - в воздухе.
Ta place est dans les airs.
Папа уплывает в другое место, а не крутые парни радуются, как будто это они сделали.
{ \ 1cH00ffff } "Et papa passe au puits suivant. { \ 1cH00ffff }" Et les nuls sont fiers, alors qu'ils n'ont rien fait. "