English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / В этот день

В этот день tradutor Francês

1,192 parallel translation
В этот день Бог явился ему и сказал, что время настало.
Dieu s'était manifesté ce jour-là et lui avait dit que l'heure était venue.
Я думаю, он может стать буйным в этот день.
Après ce jour-là, je crois qu'il pourrait être violent.
Я буду называть тебе дату и хочу, чтобы ты вспомнил, где ты был и что делал в этот день.
Je vais vous donner une date précise et je veux que vous vous rappeliez où vous étiez et ce que vous faisiez.
Да, и в этот день ты играешь в гольф.
- Pas le dimanche. Non, tu es au golf.
Ну, в этот день будет финал и я думаю, что она опять не сможет.
[UNCUT] Ce sont les finales, et je pense qu'elle va y aller Mr!
В этот день я сокрушил сотню врагов Апофиса.
Ce jour-là, j'ai terrassé une centaine de ses ennemis.
"Ваше Высочество, мы умоляем в этот день укусить меня, если Вам угодно."
"Votre Altesse, nous vous prions en ce jour de bien vouloir vous casser."
Думаете террористы решили отдохнуть в этот день?
Vous croyez que les terroristes avaient pris des vacances?
И в этот день, именно в этот день... она ясно осознала свою судьбу.
C'est ce jour-là... ce jour-là entre tous les autres... que son destin lui apparut clairement.
В этот день у сестры свадьба.
C'est le même jour que le mariage de ma soeur.
Пошёл слух, Что армия Квина нападёт в этот день.
Le bruit courait que l'armée du Qin attaquerait ce jour là.
Звучит банально но мое сердце в этот день парило над землей.
C'est un cliché, mais j'étais vraiment aux anges.
Мы держали периметр, и мы должны были его удержать, но в этот день у меня было сильное предчувствие беды.
On tenait notre périmètre, et on aurait tenu bon, mais j'avais un terrible pressentiment.
В этот День мертвых, я предлагаю вам шанс начать новую жизнь.
En ce Jour des Morts, je vous offre une chance de nouvelle vie.
Сейчас своей казни ждут два человека, в этот день... адвокаты которых спали во время перекрёстного допроса.
Parmi les hommes attendant leur execution, deux ont vu leur avocat s'endormir pendant leur interrogatoire.
В этот день в лагерь рода Волков вернулись искавшие буйволов.
Cuillère d'acier! Le troupeau du nord? Il est dans la vallée.
И давайте не будем забывать что в этот день произошло большое событие, мы сказали "Хватит!"
Et n'oublions pas, la meilleure chose qui nous soit arrivée ce jour-là, ce fut de dire "assez!".
В этот день мы начали своё дело и помахали ручкой...
C'est ce jour où nous nous sommes lancés dans notre propre affaire et avons dit au revoir
В этот день, важный день в жизни сына, Эдвард Блум не был пупом земли, нет!
Ce soir... le seul de ta vie, le monde ne tournait pas... autour d'Edward Bloom!
Водитель едет дальше. Но кажется, ему не везет в этот день.
Le chauffeur s'enfuit, mais il n'a pas de chance.
Я, в общем-то, был уверен, что мы должны спуститься в базовый лагерь в этот день.
J'étais sûr qu'on arriverait au camp de base, ce jour-là.
Потому что, это очень необычно потерять почту в этот день.
Parce que c'est assez inhabituel que des choses soient perdues par la Poste
В этот день местные девушки в первые появляются в свете.
C'est le jour où les jeunes femmes de Newport les plus accomplies font officiellement leur premier pas dans la société.
Хорошо.., хорошо, я обязательно спрошу у Ён Шика, его ли это приказ, в противном случае этот день будет последним в твоей жизни.
Je vais en parler à Yongsik de suite. S'il me dit le contraire, ce sera ton dernier jour sur terre.
Я в этом уверен, потому что этот день был моим запасным вариантом, если бы у меня не получилось прошлой ночью.
C'était ma date de secours. Ca marche par cycles, un peu comme...
Наши шансы были бы хороши и с одной Кэтрин Джейнвей на мостике, но с двумя... я готов поставить на этот корабль в любой день.
Avec un seul capitaine Janeway, on aurait déjà toutes nos chances, alors avec deux, je suis on ne peut plus confiant.
"В этот исторический день"?
"En ce jour historique"?
Проснись! Этот день и так самый необычный в твоей жизни.
Tu as ce qu'il y a de plus unique!
О, да... но... в этот же день крестины у моей племянницы но я хочу, чтобы мои предки видели меня попом.
Ca tombe le même jour que le baptême de ma nièce. Si mes parents pouvaient me voir...
Да у ребёнка день рождения в этот уик-энд.
Non, c'est l'anniversaire de mon gosse ce Week-End.
Что бы он ни сделал, это не стоит одиночества в этот наисвященнейший день.
Peu importe ce qu'il a fait, ça ne vaut pas la peine d'être seule en ce jour saint...
Если в этот день мы не должны встречаться, я стараюсь найти хоть какой-то повод увидеться с тобой. Когда что.
Ça dépend.
И в заключение, я хочу сказать в этот особенный день.
pour conclure...
В этот действительно особенный день. Мне очень... приятно.
Je veux juste vous dire pour ce jour unique... ce jour très spécial... que je suis très... satisfait.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
C'est ce jour-là, le Jour du Canard Mort, que tout a commencé. Ce bonhomme, Will, s'est invité tout seul, et je ne lui ai pas dit non. Après coup, je me dis qu'à ce moment-là, il n'y avait pas matière à s'inquiéter parce qu'alors, je ne savais pas qu'il y avait de quoi s'inquiéter.
"Будь же чертовски счастлива в этот праздничный день"
Je t'aime et je te souhaite une hyper top fête des Mères. "
Если однажды Вы поймёте, что любите меня, если в этот день Вам будет трудно найдите путь, который приведёт Вас ко мне
En prison, il n'y a pas de machines. Si. Les gardes se font payer en nature.
Почему ты ходила в этот ресторан каждый день?
Pourquoi tu y allais tous les jours. Non!
Даруй мне, о Господь, шанс начать, продолжить, завершить этот день в Твоей милости, с единым намерением прославления Тебя.
Accorde-moi, oh Seigneur, la chance de commencer, de continuer et de finir,... ce jour dans Ta grâce,... avec l'unique intention de Te satisfaire et de T'honorer.
В этом нет ничего стыдного. Я знал, что этот день придет.
Je savais que ce jour viendrait.
Но я боюсь, что этот день настанет не так скоро, как в это верит KТано.
Mais ce jour est plus loin que ne le pense K'tano.
В общем, Келсо выдумал этот дурацкий "День подлянок"... и приклеил нас суперклеем, так что штука с овсянкой... это наша, типа, месть ему.
Ecoutes, Kelso a inventé ce stupide truc du Jour des farces... et il nous a super-englués, alors le truc des flocons d'avoine... c'était juste, tu sais, pour se venger...
В такой день сделать этот выбор несложно.
C'est facile, un jour comme aujourd'hui.
- О, нет! Мне задают этот вопрос по сто раз в день.
On me pose la question cent fois par jour.
Год назад, в этот же самый день, в мой день рождения, мне подумалось, что слудует что-то предпринять.
Il y a un an, jour pour jour, pour mon anniversaire, j'ai pensé devoir faire quelque chose, je ne sais pas pourquoi.
Сколько человек входит и выходит в этот дом каждый день?
Combien de gens rentrent et sortent de cet appartement chaque jour?
Я и так весь день на ногах, а теперь ещё этот подъём в гору!
Je piétine toute la journée, et là, je dois encore gravir ces marches!
этот день будет худшим в ее жизни! ей нужны пеленки.
Si on la ramène maintenant, ce sera toujours le pire jour de sa vie! Peut-être... qu'elle a besoin d'une couche.
В этот же день Майкл продал самолёт компании и заодно решил проблему семейного транспорта.
Plus tard, Michael réussit à vendre l'avion de l'entreprise... et à régler les problèmes de transport de la famille. COURTOISIE DE LA COMMISSION DES VALEURS MOBILlÉRES
Может этот поцелуй всего лишь импульс в день рождения.
C'est peut-être le seul mec qu'elle a embrassé.
Это мило. Весь день, этот сумасшедший сидит у меня в закусочной и заказывает всё что есть в меню, проверяя, у какого блюда меньше предрасположенности к крошкам на свитере.
Toute la journée, j'ai eu ce dingue dans mon resto à commander tout le menu pour voir quel plat a le ratio "miettes sur pullover" le plus bas

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]