English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / В этот раз по

В этот раз по tradutor Francês

318 parallel translation
Но в этот раз по моему, практичнее.
C'est plus pratique. Ne lésine pas sur l'eau bouillante.
Никаких выкрутасов и героизма. В этот раз по уставу.
Cool, pas d'héroïsme, applique la procédure.
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
В этот раз ты пойдёшь с нами.
On s'est bien amusés.
В этот раз всё по-настоящему.
Cette fois, c'est vrai.
Ну, что? В этот раз, судя по всему, пахнет жареным.
On dirait que le loup est dans la bergerie...
Но, мамасита, почему Педро не может пойти в этот раз?
Maman, envoie Pedro pour une fois.
Может быть и на этот раз... почтенный доктор прокатит меня в повозке по этому прекрасному городу.
Peut-être qu'alors, l'éminent docteur passera à nouveau dans notre belle ville.
Но на этот раз, господа, настала моя очередь помахать ему... по пути в тюрьму.
Mais cette fois-ci, messieurs, je lui adresserai le même geste... quand il partira en prison.
- Да. В этот раз вы почему-то по-другому одеты.
Ils font bien les choses cette année.
Успокойся. В этот раз я одержу победу по-своему.
Cette fois, je gagnerai à ma façon.
После ряда успешных учебных попыток ракета с людьми была запущена сегодня с мыса Такони, в этот раз она не летит по заданной траектории, а контролируется дистанционно.
Après plusieurs vols d'essai fructueux, une fusée avec équipage a été lancée du Cap Tacony. Non pas sur une route fixe, comme d'habitude. Elle sera contrôlée par téléguidage.
В этот раз, мистер Стоун, надеюсь, ваши друзья поймут, что мы хотим им помочь.
Cette fois-ci, M. Stone, j'aimerais que vos amis comprennent que nous voulons les aider.
На следующий день, братья мои, я выложился под самую завязку, пытаясь утром и после обеда играть по их правилам. Я сидел как образцовый пай-мальчик, в лечебном кресле... пока они крутили насилие на экране,... на этот раз без озвучки, просто под музыку.
Vint le lendemain, mes frères... et j'avais vraiment fait de mon mieux... pour jouer le jeu... et me montrer un horrorcho malchick coopératif... sur le siège de torture... pendant la projection d'ignobles scènes d'ultra-violence.
По результатам баллистической экспертизы то же самое оружие, пистолет 32-го калибра, которое использовалось в предыдущих трёх убийствах, было использовано и в этот раз, в инциденте в поезде метро.
Notre laboratoire balistique a confirmé... qu'on a utilisé la même arme dans les trois homicides précédents... et hier soir, dans un train de banlieue.
В этот раз я увязла по уши.
Cette fois c'est sérieux!
В этот раз ты пойдешь в больницу.
Cette fois, tu vas à l'hôpital. Je suis sérieux.
Всё ещё на первых страницах по всей стране Охотники за приведеньями с нами, в этот раз в ночном клубе Роза.
Les chasseurs de fantômes ont été appelés dans un club à la mode.
По крайней мере тебе не надо ехать в детский дом на этот раз.
Au moins tu as échappé à la colo. Quelle veine!
Я хочу, чтобы ты сделал еще одну копию с этой кассеты, и на этот раз она пойдет в полицию.
Tu vas me recopier cette cassette. Pour la police.
В этот раз все по-другому.
Là, c'est plus pareil.
На этот раз я пойду вон в те кусты пошумлю там и выгоню кролика.
Ce coup-ci, j'entre dans les fourrés, je fais un bruit dingue et je débusque un lapin.
На этот раз я собираюсь пойти в спальню и сообщите Антонии, что я хочу вступить с не в брак.
Cette fois, je monte l'escalier, j'entre dans la chambre et je dis à Antonia que je désire l'épouser. Cette fois, ce sera différent.
В следующий раз, когда Вы вздумаете симулировать здесь, на моем отделении, я был бы чертовски признателен, если бы Вы не дословно цитировали этот Общий учебник по неврологии.
La prochaine fois que vous voudrez simuler dans mon service, Je vous serais reconnaissant de ne pas vous plaindre en citant directement un Traité Général de Neurologie.
Да, но в этот раз - по-настоящему.
Oui, mais pour de bon cette fois.
В этот раз ты должна пойти.
Cette fois, tu viens aussi.
И если всё пойдёт хорошо, может в этот раз я увижу твои трусики.
Si tout se passe bien, cette fois... je verrai peut-être ton caleçon!
Я все еще не могу забыть слова По-Уинг. Но в этот раз я к ним не прислушаюсь.
Je pourrais encore me laisser piéger par les mots de Po-Wing mais je n'ai plus envie...
Может в этот раз все будет по-другому.
Ce sera peut-être différent cette fois.
В этот раз все по-другому.
Il y a une différence.
Мы начнем сначала. Идите в инженерную и загрузите операционную систему в компьютерное ядро, но в этот раз, делайте это по одному файлу.
Chargez le système d'exploitation sur l'ordinateur central, mais cette fois, procédez fichier par fichier.
Централы победили нас в прошлый раз, ну и в этот раз я действительно хочу им по жопе надавать.
Ils ont failli nous battre. Cette fois, je veux les démolir.
То, что он испытывал, когда ждал вас в прошлом году, просто мелочь, по сравнению с тем, как он страдал, ожидая вас в этот раз.
Ce qu'il a traversé l'an dernier n'est rien comparé... à ce qu'il a enduré en vous attendant.
Боже. В этот раз я подставил Лоис по чёрному.
J'ai vraiment abandonné Lois, cette fois.
Этот океан по-прежнему хранит всё то, что есть в нашей памяти. Много раз говорилось о том, что этот океан является символом или изображением Бога.
Et l'envol de la caméra nous révèle que ce retour est encore une illusion, que l'océan sécrète à sa surface des îlots de mémoire...
В этот раз всё будет по-другому.
'AU TELEPHONE'Ca sera pas pareil cette fois.
Ну, по крайней мере, не в этот раз.
Au moins, c'est différent cette fois.
Не думаю- - - В этот раз это было в новостях по телетайпу :
- C'était dans une dépêche.
Она будет жертвой снова и снова. Только в этот раз - по нашей вине.
Elle redeviendra une victime, mais à cause de nous, cette fois.
В этот раз всё будет по-другому.
- A bientôt, tante Kathy.
но в этот раз все было по-другому в БОРОВе все было ради прикола.
Me revoici dans le monde imaginaire. Mais cette fois, c'était différent.
в этот раз будет по-другому.
On va arranger ça.
Наверно, в этот раз я не пойду
Ça me dit rien.
По крайней мере, ты сделал их двусторонними в этот раз.
Au moins, y en a sur les deux côtés, cette fois.
Её глаза по-прежнему отражали то, что было в них. И на этот раз, это была печаль.
Ce que ses yeux reflétaient maintenant, c'était la tristesse.
- О, нет! Мне задают этот вопрос по сто раз в день.
On me pose la question cent fois par jour.
Он должен был собрать деньги и привезти их Кингу вчера утром, как он это и делал обычно по четвергам но в этот раз этот ёбаный тормоз выдумал, что он может немного потратиться у нас и всё равно довезти деньги Кингу прежде чем кто-то скажет "идиот".
Il était censé prendre cet argent et le ramener au King hier, comme il le fait tous les jeudis. Sauf que cette fois, ce pauvre gars s'est figuré qu'il pourrait nous soutirer un petit quelque chose, et rendre quand-même l'argent au King, sans que personne n'ait eu le temps de dire ouf.
Он знал, что в этот раз все будет по другому. И так и было.
Il savait que cette fois tout serait différent.
В этот раз мы сделаем все по настоящему, чемпион.
Cette fois, c'est réel, champion.
В этот раз по-настоящему. Потому что как бы я не был уверен в том, что мы должны быть вместе, я думаю, что больше всего я хочу быть одним из тех людей, кто проживает каждое мгновение своей жизни без нерешительности, без сожалений.
Parce qu'autant je pensais vouloir qu'on soit ensemble, je veux encore plus faire parti de ces personnes qui vivent chaque moment de leur vie sans indécision et sans regrets.
В этот раз я его поймал.
En flagrant délit, cette fois!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]