Вам этого не понять tradutor Francês
40 parallel translation
Вам этого не понять, вы никогда не спите.
Planet ne peut pas comprendre, il ne dort jamais.
Вам этого не понять, да, мистер Брек? Боюсь, что нет! На этой ноте и закончим.
Je peux pardonner votre indiscrétion, mais pas vos paroles sur mon père.
Вам этого не понять, это не касается денег.
Vous ne pouvez comprendre! Il ne s'agit pas d'argent.
Но вам этого не понять. Такие вещи женщина делает, не думая.
Je n'ai pas honte d'aller à l'autel ainsi... vous ne pouvez pas comprendre.
Вам этого не понять.
Vous ne comprendrez pas ça non plus.
Вам этого не понять.
Ce sont des choses que vous ne pouvez comprendre!
Погремушка. Вам этого не понять.
Vous ne pouvez pas comprendre.
- Вам этого не понять?
- Non. Je tiens à mon balai de bouleau.
Вам этого не понять, ведь баджорец идёт на баджорца...
Vous ne pouvez comprendre : il s'agit de Bajorans contre des Bajorans.
Вам этого не понять, мистер Как-Вас-Там.
Vous ne pouvez pas comprendre, n'est-ce pas, Monsieur "je-sais-pas-qui"?
Вам этого не понять - потому что речь идёт о достоинстве!
Vous ne comprendriez pas, parce que je parle de dignité!
Вам этого не понять.
Tu ne peux pas comprendre.
Вам этого не понять.
Je sais que ça te plaît pas.
Нет. Вам этого не понять.
Non, tu ne comprends pas.
Только вам этого не понять, мистер Живу-сам-по-себе!
Mais tu ne sais rien de tout ça, M. Tout Seul!
- Думаю, вам этого не понять.
Bien sûr que tu ne piges pas.
И такую же радость мне приносило участие во всех свадьбах, но вам этого не понять.
- Téléphone de Jane. - Tess? - Hey, C'est Kevin.
Вам этого не понять.
- Vous comprenez rien.
Всё засекречено, но вам этого не понять.
Classé secret défense.
Парни, вам этого не понять.
Vous les gars, vous n'avez aucune idée de ce que c'est.
Вам этого не понять, потому что вас не запрограммировали испытывать радость.
Un truc que vous pouvez pas comprendre, puisque vous n'êtes pas programmé pour ressentir la joie.
Это деликатная политика, вам этого не понять, выражусь яснее :
Il y a des politiques en jeu que tu ne pourrais pas comprendre, donc laisse moi juste te le dire simplement
Вам этого не понять.
Vous ne le savez pas.
Вам этого не понять.
( rires ) : Vous ne comprenez pas.
Вам этого не понять.
Vous pouvez pas comprendre.
Но вам этого не понять, поскольку вы живёте в...
Mais vous ne pouvez pas savoir ça, puisque vous vivez à...
Но боюсь, вам этого не понять.
Mais j'imagine que vous ne comprendriez pas ça.
Вам этого не понять, но но я имел дело с вопросами большого значения.
Vous ne pourriez pas comprendre ça, mais je gérais des affaires de grande importance.
Со всем уважением, вам этого не понять.
Il n'y a aucune chance que vous sachiez comment je me sens. Je suis désolé.
Вам не понять этого, потому что вы сами страдаете этой манией.
Vous ne pouvez pas comprendre.
Наверное, вам не понять этого?
Mais tout ça vous est étranger...
- Вам этого не понять!
- Quel con.
Мы хотели бы получить доступ к вашим генетическим записям и медицинским файлам чтобы мы могли лучше понять ваш народ и любые опасности, которые могут угрожать вам, нам или другим видам. До этого дня мы не открывали данные нашей медицины чтобы их нельзя было использовать против нас.
Je voudrais consulter vos archives génétiques et médicales... pour mieux comprendre votre peuple... et les dangers que pourraient représenter les autres espèces nous avons gardé ces informations pour nous... afin d'empêcher les autres de s'en servir contre nous.
Тишина - лучшая музыка природы. Вам этого не понять!
Le silence est le plus beau des bruits.
Но вам, шведам, этого не понять.
Mais vous, les Suédois, vous ne comprenez pas.
Я могу понять, что вам хотелось бы этого, но поскольку вы знаете, что этого не будет, не размышляли ли вы о том,
Je comprends votre sentiment, mais puisque vous savez que ça n'est pas le cas, avez-vous déjà
Вам этого просто не понять.
Vous êtes un homme bien. Mais ça vous dépasse.
Вам надо понять одно : я этого не делала.
Voilà ce que vous devez vous mettre dans la tête. Je n'ai rien fait.
И извините, но если вы действительно не можете этого понять, возможно, вам нужно оторваться от своей занятой жизни и сходить выпить чашку чая.
Et je suis désolé, mais si vous ne pouvez vraiment pas comprendre ça peut-être que vous avez besoin d'une pause dans votre vie chargée... et d'aller prendre une tasse de thé.
И даже если вы были не в курсе нашей политики по этому вопросу, вызывает подозрение, что вам не хватило благоразумия понять неправильность этого.
Même si vous n'étiez pas informé de nos règles de conduite en la matière, il est difficile de croire que vous n'aviez pas le simple bon sens de savoir que c'était inapproprié.