English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Вести себя так

Вести себя так tradutor Francês

771 parallel translation
Пойми, ты должен вести себя так, как я жду, что ты будешь вести себя.
- Je te le dis depuis le début. Tu dois te comporter comme je m'attends à ce que tu te comportes.
Мы не должны вести себя так, или будет хуже для всех.
Partir maintenant, ce serait le pire.
Я не могу обещать, что он будет вести себя так же как Эд, которого вы знали.
Vous pourrez ne pas retrouver l'Ed d'avant.
Мои люди будут вести себя так, как подобает британским солдатам.
Mes hommes se comporteront en soldats britanniques.
Ока не должен вести себя так.
Oka ne devrait pas se laisser aller comme ça.
Если ты будешь вести себя так отвратительно, то я начну уменьшаться.
Si tu continues à te conduire d'une façon aussi détestable, je vais rapidement rabougrir.
Нельзя вести себя так, будто ребенка не существует. Ну, мне все равно.
- Je ne peux pas le jeter dehors!
Желаю приятно провести время, постарайтесь вести себя так, чтобы ваше поведение делало честь колледжу.
Passez une agréable journée et tâchez de faire honneur à notre maison.
Если и завтра вы намереваетесь быть там, я бы попросил вас одеться и вести себя так же, как сегодня.
Si vous comptez être là demain je souhaiterais que vous vous vêtiez et comportiez de même.
Продолжая вести себя так эмоционально, вы потеряете все. Вы уничтожите себя.
Continuez et vous allez tout perdre... et vous détruire.
– Нечего было так себя вести
- Bon, elle n'avait pas à se comporter ainsi.
Так что тебе лучше начать вести себя как послушный мальчик.
Il vaut mieux que tu sois gentil avec moi.
Как вы можете так себя вести после всего того, что она пережила!
Nora! Comment pouvez-vous lui faire ça?
Надо же, так себя вести...
Pour vous comporter ainsi...
- Так вы решили, как себя вести?
Alors, vous avez réalisé ce qui était bon pour vous?
Как вы можете так себя вести?
Comment pouvez-vous oublier cela?
Слушай, будешь так себя вести, знаешь, что я сделаю?
Eh bien, si vous agissez ainsi, vous savez ce que je vais faire?
Кто дал вам право так вести себя с Хильди?
Comment osez-vous faire irruption comme ça?
Так нельзя себя вести!
Pas de ça!
Вам не следовало так вести себя.
Vous n'auriez pas dû.
Вы не должны себя так вести.
Ne soyez pas comme ça.
Сейчас не надо так холодно вести себя.
Ne soyez pas froid comme ça avec moi.
Ты можешь вести себя не так демонстративно в моем присутствии.
Evite d'être aussi expansive en ma présence.
Ты быстро окажешься в Клермонте, если будешь так себя вести.
Tu verras ce que t'auras à Claremont en faisant ça
Она не должна была так вести себя.
C'était quand même organisé.
Ты обещаешь хорошо себя вести, не так ли, мой маленький ангел?
Tu vas être sage?
Будешь так себя вести - останешься тупым крестьянином.
C'est un théâtre? Mon petit-fils va finir derrière une charrue lui aussi.
Мы в нашей деревне, если у него не получается вести себя, как взрослый, с людьми, которые нас так любят...
Nous sommes chez nous, s'il ne peut pas... se comporter en adulte envers ces chères personnes...
Коллега едва ли будет так себя вести.
Curieuse façon de se comporter.
А так сядете отлично, если будете себя хорошо вести.
On pourrait vous laisser là-haut! Autant pour moi!
Мне надоело так себя вести.
Je suis lasse de tout ça.
Открывай! Вести себя так, как будто всё нормально, понятно?
Ouvrez les magasins.
Он любит вести себя, как ребенок, но на самом деле он не так прост.
Il est si enfant, mais en fait si compliqué!
Боже мой, ты не должна так себя вести!
Bonté divine! Vous ne devriez pas vous comporter de la sorte!
Ничто не может так себя вести.
Il n'y a rien qui puisse faire cela.
Теперь вы будете хорошо себя вести, не так ли?
Vous avez intérêt à être sage, maintenant.
Что бы она ни сделала, вы не должны так грубо себя вести.
Quel que soit son délit, ce n'est pas la peine de la brutaliser.
— Потом все время будете так себя вести. — Яйца!
Je sais comment ça se passera.
Разве можно себя так вести в гостинице?
C'est comme ça qu'on traite les hôtels?
Редмонд, как смеешь ты так вести себя в моём дом
Redmond, comment oses-tu te conduire ainsi chez moi?
Лорд Буллингдон разве так следует вести себя со своим отцом
Lord Bullingdon... traiter ainsi votre père?
Что если все начнут так себя вести, это будет мир полный убийц.
Si on faisait tous ça, le monde serait plein de meurtriers.
Так не должно себя вести в свой первый день жизни.
Ce n'est pas une façon de se comporter.
Эмми, ты не должна себя так вести.
Amy, je t'en prie, pas de caprice!
Мне кажется, тебе не стоит так себя вести перед другом Челси.
Je ne pense pas que ce soit une bonne idée de faire ça devant le compagnon de Chelsea.
У тебя нет права так себя вести.
Tu n'as pas le droit de me traiter ainsi!
И короче она сказала, что я должен себя вести так, словно за ней только ухаживаю?
Elle dit que je dois lui faire la cour.
Я просто хочу вести себя с остальнь? ми так, как я хотела б, чтобь?
Je veux... traiter les autres comme j'aimerais qu'on me traite.
Возможно, не для прессы и не для публики. Но вскоре, каждый истребитель-джок, ракетный знаток и крысиный гонщик будет себя так вести, желая, чтобы это вылезло из "секретно"... и взошло на вершину пирамиды.
Peut-être pas dans la presse ou le grand public... mais bientôt, un cinglé du manche, un as ou un pilotaillon... va se pointer et va faire sortir les tripes à son zinc... pour arriver tout en haut de la pyramide.
Не думай, что можешь продолжать так себя вести.
Tu ne peux pas continuer comme à § a.
Я не понимаю, как можно, так себя вести?
J'apprécie pas ce type de comportement.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]